Flood!

29 09 2010

The reason this blog is called TweetYourselfThai is not just because Twitter is a great way to let you, dear reader, know when there’s a new post on the site. It’s also because I reckon tweets are perfect little bite sized chunks of language that help you to keep up that little-and-often routine of reading practice that is so important to forward momentum in your language learning.

People are talking about all sorts of stuff on Twitter. All you need to do is plug in a word or phrase that flicks your switch and, hey presto, pages of highly targeted reading practice. And inevitably the same words come up again and again giving you all the repetition you need to really drill the vocab. Plus, because you’ve sought it out yourself, you’re interested in it, and therefore you’re far more likely to want to read it than that dry language-school exercise book that’s sitting barely touched on your bookshelf.

For the past few days the sois around my place have been more like canals than roads. The tailback on the Expressway has been backed up the length of the off ramp as motorists gingerly navigate spreading pools of flood water on the main roads. And folks waiting at the bus stop dive for cover every time a car gets close. Yup, it’s defiantly flood season in Bangkok. And I can’t be the only one whose noticed. So, hey, let’s find out what people are saying about it. Here’s a few of the tweets I got back from plugging the word น้ำท่วม (náam tûam) into Twitter.  Rollover for translations.

RT @izemaiden ซอยศาลาแดงฝนตกหนัก+น้ำท่วม+รถติดฝั่งขาออกไปสาทรใต้ <หนักมากๆติดบนBTS 1ชม แล้ว

RT @BossEyeView ฝนตกหนักทั่วกรุง รถติด น้ำท่วม เปียก

RT @little_devilo_o ฝนตก น้ำท่วม มาทำงานสาย เข้าประชุมช้า งานก็เยอะ ที่หัวหน้าสั่งไว้ก็ยังม่ายได้ทำ วันนี้จะมีอะไรดีๆมั่งป่ะ

RT @thailandtraffic: น้ำท่วม: (น้ำท่วม/รถติด) ถนนแจ้งวัฒนะ จาก วงเวียนบางเขน มุ่งหน้า สะพานข้ามแยกหลักสี่ ต่อเนื่องแยกเมืองทอง รถหนาแน่น

RT ZenSnow น้ำท่วม อยากถ่ายคลิป ส่งช่อง3

RT chetsada29 ฝนตก รถติด น้ำท่วม เรื่องธรรมดาของคนกรุง

RT @dipzy_yy ฟ้าร้องดังมากกกก น้ำท่วม ออกจากตึกไม่ได้

RT @chiva_chan น้ำท่วม เย้ เรามีลำธารหลังบ้านแล้ว

Then of course you might get a link to a bit more of a challenge like the one that follows. Check out the key vocabulary and tricky words then have a go at the reading.  Rollover when you need to for a translation.

Key Vocab and Tricky Words

ผู้สื่อข่าว pôo sèu kàao: reporter
รายงาน raai-gnaan: report
สถานการณ์ sà-tăa-ná-gaan: situation
ระดับ rá-dàp: level
ตรวจวัด dtrùat wát: measure
ปริมาณ quantity
ลูกบาศก์เมตร lôok bàat mâyt: cubic metres
วิกฤต wí-grìt: critical/serious
ตื่นตระหนก dtèun dtrà-nòk: to be alarmed
ประชาชน bprà-chaa chon: people/residents
มุง mung: gather/assemble
เป็นระยะ bpen rá-yá: sporadically
ทั้งนี้ táng née: due to
มาตรวัด mâat wát: meter/gauge
ระบบดิจิตอล rá-bòp dì-jì-dton: digital
รายชั่วโมง rai-chua-mohng: hourly
สังเกต săng-gàyt: observe
หนาตา naa-dtaa: dense/crammed
อุทกวิทยา ù-tók-gà-wít-tá-yaa: hydrology
คาดว่า kâat wâa: expect
ผลกระทบ pŏn grà-tóp: effect

Extract from Nation Channel Breaking News

ผู้สื่อข่าวรายงานว่า เมื่อเวลา 16.00 น.วันที่ 28 ก.ย. สถานการณ์ระดับน้ำปิงที่จุดตรวจวัด P.1 สะพานนวรัฐ อ.เมือง จ.เชียงใหม่ ระดับน้ำสูง 3.09 เมตร ปริมาณน้ำ 320 ลูกบาศก์เมตรต่อวินาที ห่างจากจุดวิกฤตที่ระดับ 3.70 เมตร สร้างความตื่นตระหนกให้กับประชาชนเป็นอย่างมาก โดยตลอดสองฝั่งแม่น้ำปิงมีประชาชนมามุงดูระดับน้ำเป็นระยะ ทั้งนี้ บริเวณหน้าโรงเรียนเชียงใหม่คริสเตียน อ.เมือง ที่มีการติดตั้งมาตรวัดระบบดิจิตอลแสดงระดับน้ำรายชั่วโมง มีประชาชนมาสังเกตระดับน้ำหนาตาเช่นกัน

พร้อมกันนี้ เจ้าหน้าที่ศูนย์อุทกวิทยาภาคเหนือตอนบน ได้ติดประกาศฉบับที่ 2 รายงานสถานการณ์น้ำปิงวันนี้ (28 กันยายน) คาดว่าระดับน้ำที่สถานี P.1 สูงสุดประมาณ 3.70 เมตร ในเวลาประมาณ 23.00 น. โดยไม่มีผลกระทบต่อตัวเมืองเชียงใหม่

Click here for the full article.





Goodbye Ruby Tuesday…Hello Purple Saturday

26 09 2010
This post is an adaptation of the latest in our travel language specials for Travelfish.

While forgetting what day it is might be the whole point of holidaying in Thailand, and letting time slip and meld into one amorphous gently meandering inconsequence that serves just to play host to one awesome experience after another is exactly how you planned it, it still doesn’t hurt to know the days of the week just in case.

Here, just like in much of the west (some of the days in English and all of them in French), the days of the week are named after seven celestial bodies.  Also in Thailand to each day a colour is assigned, a Buddha posture, and sometimes a flower.

Here is a straightforward reading practice in Thai Days 101:

Key Vocab
วันจันทร์ wan-jan: Monday
วันอังคาร wan ang-kaan: Tuesday
วันพุธ wan pút: Wednesday
วันพฤหัสบดี wan pá-réu-hàt-sà-bor-dee: Thursday (almost universally abbreviated to wan pá-réu-hàt)
วันศุกร์ wan sùk: Friday
วันเสาร์ wan săo: Saturday
วันอาทิตย์ wan aa-tít: Sunday
ลำดับ lam-dàp: order/sequence
ประจำวัน bprà-jam wan: daily
เทพเจ้า tâyp-pá-jâo: deity
ปาง pbaang: Buddha posture
ห้ามญาติ hâam yâat: pacifying the relatives
ไสยาสน์ săi-yâat: slumber
บาตร bàat: alms bowl
สมาธิ sà-maa-tí: meditate
รำพึง ram-peung: contemplate/muse
นาคปรก nâak-bpròk: protected by the Naga
ถวาย tà-wăai: (to) present/offer
เนตร nâyt: eyes (archaic)

Daily Trivia

The seven daily Buddha poses

More fun (and more challenging) reading about days of the week at Thai Wikipedia.




Mooncake Festival

22 09 2010

The Chinese festivals seem to be coming thick and fast these days.  No sooner are we done with Hungry Ghost Day than the shelves of Chinatown’s myriad  terraced emporia begin to bulge with mooncakes in celebration of เทศกาลไหว้พระจันทร์ tâyt-sà-gaan wâi prá jan (moon worship  festival).

Tonight (22/23 September 2010) is the full moon, perhaps better known in the west as Harvest Moon or as the Autumn Equinox – where the length of the day is equal to that of the night.

However, we’re in Thailand and so today is วันเทศกาลไหว้พระจันทร์.  There’s a handy Thai Wikipedia entry on the origins and traditions of the of the festival which I have reproduced here as a nice little reading practice.  Work your way through the key vocab then have a go at the  text.  Rollover for my translations.

Key vocab and tricky words
เทศกาล tâyt-sà-gaan: festival
วันเพ็ญ wan pen: day of the full moon
ฤดูใบไม้ร่วง réu-doo bai mái rûang: Autumn (lit. season when the leaves drop off)
ระลึก rá-léuk: remember
เทพธิดา tâyp tí-daa: goddess
กำเนิด gam-nèrt: born
อย่างไรก็ตาม: yàang rai gôr dtaam: whichever way
ข้อเท็จจริง kôr tét jing: evidence
ปรากฏ bpraa-gòt: apparent
แน่ชัด nae-chat: clearly
จักรพรรดิ jàk-grà-pát: emperor
ราชวงศ์ râat-chá-wong: dynasty
ผู้ริเริ่มการ pôo rí-rêrm: originator/founder
การฉลอง gaan chà-lŏng: celebration
กราบไหว้ gràap wâi: worship
แย้ง yáeng: disagree
ราว raao: about
ยึดครอง yéut krong: occupy (military)
ซุกซ่อน súk sôn: conceal
ข้อความลับ kôr kwaam lap: secret message
กบฏ gà-bòt: rebel/insurgent
ชุมนุม chum-num: assemble
ระแวง rá-waeng: to suspect
จุดประสงค์ jùt bprà-sŏng: purpose
ประเพณี bprà-pay-nee: tradition
ปราบ bpràap: conquered/overcome

The Reading

เทศกาลไหว้พระจันทร์ เป็นเทศกาลของชาวจีนโดยปกติจะมีวันเพ็ญ เดือน 8 (เดือนกันยายน หรือตุลาคม) เทศกาลนี้จัดขึ้นกลางฤดูใบไม้ร่วงจึงเรียกว่า “จงชิว” (Zhong Qiu) แปลว่า “กลางฤดูใบไม้ร่วง” เพื่อระลึกถึงเทพธิดาแห่งพระจันทร์ ซึ่งเชื่อกันว่าถือกำเนิดขึ้นในวันนี้ อย่างไรก็ตาม ข้อเท็จจริงทางประวัติศาสตร์เกี่ยวกับต้นกำเนิดของเทศกาลนี้ยังคงไม่เป็นที่ปรากฏแน่ชัด บ้างก็ว่าจักรพรรดิวูแห่งราชวงศ์ฮั่นเป็นผู้ริเริ่มการฉลองเพื่อกราบไหว้พระจันทร์เป็นเวลา 3 วันในฤดูใบไม้ร่วงนี้ แต่หลายคนก็แย้งว่า ความจริงแล้วเทศกาลนี้เกิดขึ้นในราวปี พ.ศ. 1911 ในช่วงมองโกลยึดครองจีน ขนมเค้กที่ทำขึ้นก็เพื่อซุกซ่อนข้อความลับของพวกกบฎที่มีถึงประชาชนทั่วทั้งประเทศให้มาชุมนุมกันครั้งใหญ่นเดือน 8 นี้ ทหารมองโกลไม่ได้ระแวงถึงจุดประสงค์ของพวกกบฎ เพราะคิดว่าขนมเค้กเหล่านั้นเป็นการทำตามประเพณีดั่งเดิมของชาวจีน ด้วยเหตุนี้ในคืนนั้นเองทหารมองโกลจึงถูกปราบ

Read the full article at Wikipedia here.





‘Here be Pirates’ … or should that be ‘Here Aaarrrrrrrr pirates’?

15 09 2010
Last week the Thai authorities sent two warships off to the high seas in an effort to help the crack-down on the Somali pirates in the Gulf of Aden. They have been causing all sorts of problems for Thai ships in the area for more than five years now.

Well, I don’t need to be told twice if there’s an opportunity to write about pirates!

Have a look at the key vocab then read the Thai Wikipedia article reproduced below about these dastardly buccaneers.  Rollover translations as usual.

Key Vocab and Tricky Words
โจรสลัด jone sà-làt: pirate
บุคคล bùk-kon: individual/person
ปล้น bplôn: plunder
โจรกรรม jone-gam: theft/robbery
ชายฝั่ง chai-fàng: coastline
ปัจจุบัน bpà-jù-ban: present
อดีต à-dèet: past
ลักษณะเฉพาะ lák-sà-nà jà-póh: special characteristics
ผ้าคาดหัว pâa-kâat-hǔa: headscarf
ปืนพก bpeun pók: pistol
ดาบ dàap: sword
นิยม ní-yom: popular
ปืนกล bpeun gon: machinegun
แทนที่ tâen têe: instead of
เป้าหมาย bpâo-mai: target
เรือสินค้า reua sǐn-káa: merchant ship
เรือโดยสาร reua doy-sǎan: passenger ship
รูปแบบ rôop bàep: format
หลอกล่อ làwk-làw: deceive
ชูธง choo tong: raise the flag
กองทัพ gong-táp: army
ศาสนจักร sàat-sà-ná-jàk: religious power
แม้กระทั่ง máe grà tâng: even
กำลัง gam-lang: force/power
บุกเข้า bùk-kâo: invade
โจมตี jome-dtee: attack
เนื่องจาก nêuang jàak: due to
การป้องการ gaan-bpông-gaan: protection
กองกำลัง gawng-gam-lang: forces (military etc.)
ค่าเสียหาย kà sǐa-hǎi: losses (financial)
ช่องแคบ chông kâep: strait (lit. passage narrow)
เรือพาณิชย์ reua paa-nít: commercial ship
คุ้มครอง kúm krawng: protect
ค่าผ่านทาง kâa pàan taang: toll
ยุค yóok: period (of history etc.)

The Reading

โจรสลัด

โจรสลัด คือบุคคลที่ปล้นหรือโจรกรรมในทะเล หรือบางครั้งตามชายฝั่งหรือท่าเรือต่างๆ โจรสลัดในปัจจุบันจะแตกต่างกับโจรสลัดในอดีตที่มีลักษณะเฉพาะคือจะมีผ้าคาดหัว ใช้ดาบใบกว้างหรือปืนพกและเรือโจรสลัดขนาดใหญ่ ในปัจจุบันโจรสลัดนิยมใช้เรือเร็ว และใช้ปืนกลแทนที่ดาบ

เป้าหมายส่วนใหญ่ที่โจรสลัดเลือกคือเรือสินค้าและเรือโดยสาร สำหรับรูปแบบที่ใช้ในการบุกเข้าปล้นมีทั้งชูธงหลอกล่อเป้าหมายว่าเป็นเรือสินค้าบ้าง เรือของกองทัพหรือของศาสนจักรบ้าง หรือแม้กระทั่งใช้กำลังบุกเข้าโจมตีโดยตรงเลยก็มี

โจรสลัดในปัจจุบัน

ในปัจจุบันชายฝั่งและทะเลใน อเมริกาใต้และ ทะเลเมดิเตอเรเนียน ยังคงมีโจรสลัดที่ปล้นผู้อื่น โดยชายฝั่งของสหรัฐอเมริกา และชายฝั่งของทะเลแคริบเบียน เริ่มลดน้อยลงเนื่องจากมีการป้องการจากกองกำลังรัฐบาล ค่าเสียหายที่เกิดจากโจรสลัดปล้นในปัจจุบัน คาดว่าประมาณ 5-6.5 แสนล้านบาทต่อปีทั่วโลก โดยเฉพาะอย่างยิ่งในมหาสมุทรแปซิฟิกและมหาสมุทรอินเดีย จุดที่อยู่ระหว่างช่องแคบมะละกา และประเทศสิงคโปร์ ซึ่งมีเรือพาณิชย์ผ่านประมาณ 50,000 ลำต่อปี

ในประเทศไทย ฝั่งบริเวณทะเลอันดามัน ยังคงมีโจรสลัดอยู่ ซึ่งใช้เรือเร็วปล้นเรือสินค้าของผู้คนที่แล่นเรือผ่าน โดยในบางครั้งจะเก็บค่าคุ้มครอง หรือจ่ายเงินค่าผ่านทางแทน

โจรสลัดในอดีต

ยุคของโจรสลัด ในทะเลแคริบเบียนอยู่ในช่วงประมาณ พ.ศ. 2110 – พ.ศ. 2260 โดยยุคที่โจรสลัดมีมากได้แก่ช่วง ปี พ.ศ. 2180-2220

Original article here.

And don’t forget Sept 19 is International Talk Like a Pirate Day.





Sam Chook 100 Year Market – a little history

13 09 2010

I went out this weekend for a little jaunt up-country away from the bustle of Bangkok and into the equally bustling, but far more charming, town of Sam Chook and its celebrated 100 Year Market.

Heaving with people, this is nonetheless a great little excursion to what might be classed as a living museum.  They have preserved the quaint old wooden buildings of this key historical  trading post, and sell อหาร โบราณ aa-hăan bo-raan (ancient food [not literally!]) as well as lots of chic, retro trinkets and souvenirs.

I highly recommend a day trip if you’re looking for something different for the weekend.  In the meantime, brush up on the history of the place with this excerpt from the Sam Chook website.

Look through the vocab then have a go at the reading.  Rollover for my translations.

 

 

 

Key Vocab/Tricky Words

แหล่ง làeng: location, spot, place
หลากหลาย làak lăai: a variety
ฯลฯ lor: etc
การแลกเปลี่ยน gaan lâek bplìan: (n) exchange
ซื้อขาย séu kăai: trade/sell and buy
สินค้า sĭn káa: goods
ลงหลักปักฐาน long làk bpàk tăan: to settle down
มั่นคง mân-kong: secure
ตั้งขึ้น dtâng kêun: set up/established
นายอำเภอ naai am-per: District Chief
ปรากฎ bpraa-gòt: appear
ย่าน yaan: area
การค้า gaan káa: commerce
จนกระทั่ง jon grà-tâng: until
ลำน้ำ lam náam: waterway
ชาวเรือ chaao reua: mariners
เพี้ยน pían: slightly distorted
นิทานพื้นบ้าน ní-taan péun bâan folktale

The Reading

ประวัติตลาดสามชุก

 

สามชุก เป็นเมืองเล็กๆ ในจังหวัดสุพรรณบุรี โดย ในอดีตสามชุกคือแหล่งที่ผู้คนหลากหลายเชื้อชาติทั้งไทย จีน มอญ ฯลฯ มามีสัมพันธ์ต่อกันในลักษณะของการแลกเปลี่ยน และซื้อขายสินค้า จนพัฒนาไปสู่ การลงหลักปักฐาน สร้างเมืองที่มั่นคงขึ้นมาตาม ประวัติของเมืองสามชุก กล่าวไว้ว่า ตั้งขึ้นเมื่อ พ.ศ. 2437 ในสมัยรัชกาลที่ 5 เดิมชื่ออำเภอ “นางบวช” ตั้งอยู่บริเวณ ตำบลนางบวช โดยมีขุนพรมสภา (บุญรอด) เป็นนายอำเภอคนแรก ซึ่งยังมีภาพถ่ายปรากฎอยู่จนถึงปัจจุบัน


มีชาวบ้านนำของป่าจากทิศตะวันตก มาค้าขายให้กับพ่อค้าที่เป็นชาวเรือ บ้างก็มาจากทางเหนือ บ้างก็มาจากทางใต้ เป็น 3 สาย จึงเรียกบริเวณที่ค้าขายนี้ว่า “สามแพร่ง” ต่อมาได้เพี้ยน เป็น สามเพ็ง และสำเพ็งในที่สุด ดังปรากฎหลักฐานกล่าวไว้ในนิทานพื้นบ้านย่านสุพรรณมีเรื่องกล่าวต่อไปว่า ในระหว่างที่คนมารอขายสินค้าก็ได้ตัดไม้ไผ่มาสานเป็นภาชนะสำหรับใส่ของขาย เรียกว่า “กระชุก” ชาวบ้านจึงเรียกว่า “สามชุก” มาถึงปัจจุบัน

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine








Follow

Get every new post delivered to your Inbox.