Mothers’ Day

11 08 2010

As those of us living in Thailand cannot have helped but notice, this Thursday is Mothers’ Day.  Celebrations are being prepared countrywide, bunting has been hung atop municipal buildings and images of HM Queen Sirikit adorn public and private spaces alike.

Here are three appropriately themed readings to get you in the mood.

The first is from Thai Wikipedia and is about Mothers’ Days across the world.  Have a look at the vocabulary below then have a go at the reading.  Roll over the text of the reading to see my translation.


สมัยใหม่ sà-măi mài: modern

ริเริ่ม rí-rêrm: initiated

เพื่อเป็นการให้ péua bpen gaan hâi: in order to

เกียรติ gìat: honour

ความเป็นแม่ kwaam bpen mâe: motherhood

สิ่งแวดล้อม sìng-wâet-lóm: environment

ความสัมพันธ์ kwaam săm-pan: relationship

ในปัจจุบัน nai bpàt-jù-ban: at the present

การเฉลิมฉลอง gaan chà-lěrm-chà-lŏng: celebration

พื้นที่ péun têe: place

The Wiki Article
วันแม่สมัยใหม่ริเริ่มโดย Anna Jarvis ใน Grafton เวสต์เวอร์จิเนีย เพื่อเป็นการให้เกียรติแก่แม่และความเป็นแม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งภายในสิ่งแวดล้อมที่เป็นครอบครัวและความสัมพันธ์ในครอบครัว ในปัจจุบันมีการเฉลิมฉลองวันแม่ในหลายพื้นที่ของโลก ซึ่งจัดขึ้นในช่วงเวลาที่แตกต่างกัน
For the rest of the article click here.

Mothers’ Day in Thailand

Again, study the vocab then have a go at this intro from an article at K@pook.  Roll over for translations.


วันแม่แห่งชาติ wan mâe hèang châat: national mothers’ day

แต่เดิมนั้น dtàe derm nán: formerly

การจัดงาน gaan jàt gnaan: arranged

ขึ้นครั้งแรก kêun kráng râek: for the first time

ต่อมา dtòr maa: subsequently

ทางราชการ taang râat-chá-gaan: official

ถือเอา tĕu ao: to assume

เสด็จพระราชสมภพ sà-dèt prá râat-chá-sŏm-póp: birthday (Rajasap)

สมเด็จพระนางเจ้าฯ พระบรมราชินีนาถ sŏm-dèt-prá-naang-jâo-prá-bor-rom-raa-chí-nee-nâat: HM Queen


วันแม่แห่งชาติ หรือ วันแม่ แต่เดิมนั้นคือวันที่ 15 เมษายนของทุกๆ ปี และได้มีการจัดงาน วันแม่
แห่งชาติขึ้นครั้งแรกในวันที่ 15 เมษายน พ.ศ. 2493
ต่อมาเมื่อ พ.ศ. 2519 ทางราชการได้เปลี่ยนจัดงาน
ให้ถือเอาวันเสด็จพระราชสมภพของสมเด็จพระนางเจ้าฯ พระบรมราชินีนาถ เป็น วันแม่แห่งชาติ
ซึ่งตรงกับวันที่ 12 สิงหาคม

The rest of the article can be read here.

And finally…

There are loads of different level readings to give your Thai literacy skills a workout at Children from ป.1 to ป.6 have written about what their mothers mean to them.  I have copied an example from ป.6 and added translations below, but I recommend visiting the site, finding some that suit your reading level and giving them a go.  The link above will take you straight there.


แม่เป็นเพื่อนที่ดีของฉัน แม่อยู่ในดวงใจฉันเสมอ แม่คือคนที่รู้ใจฉัน

แม่เป็นเหมือนพยาบาลเวลาฉันป่วย แม่เป็นเสมือนทุกสิ่งทุกอย่าง

เวลาฉันร้องไห้แม่ก็จะคอยปลอบใจฉัน โตขึ้นฉันจะเลี้ยงแม่

จะไม่ให้แม่ลำบากจะให้แม่อยู่อย่างสุขสบาย และฉันจะเป็นลูกที่ดีของแม่

ถึงแม้ฉันจะเรียนไม่เก่ง แต่ฉันอยากจะบอกแม่ว่า ฉันรักแม่ที่สุดในโลก

จากลูกที่ดี “เจน”

Happy Mothers’ Day to all, enjoy the day off.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine




3 responses

13 08 2010

Hello AjarnPasa

I saw Andrew Biggs wrote “Mother’s Day”, and yours is “Mothers’ Day”. Could you explain the difference? Thanks.

13 08 2010

Hi Jessi
It’s the good old apostrophe of possession. The day ‘belongs’ to whomever comes before the apostrophe. In my case it is the day ‘belonging’ to mothers – plural: วันแม่ (แม่หลายคน). In Andrew’s case the placement of his apostrophe indicates that it is the day ‘belonging’ to mother – singular: วันแม่ (แม่คนเดียว). Neither is wrong, it just depends on how you view the day I guess.

Having done a quick Google search it seems that the way Andrew has it is more popular. However, Dictionary Dot Com says:

“Mothers’ Day is how it was spelled in the U.S. congressional resolution first recognizing it, 9 May 1908.”

How do you think the day is viewed in Thailand. Is it a day for all mothers or just for your own mother? The Thai grammar gives nothing away 🙂

13 08 2010

I looked at the Thai calendar and it says Aug 12 is “The Queen’s Birthday”. Since the Thai Queen is the mother of the nation, I guess “Mother’s Day” could be more proper in Thailand. (I assume Thai people, like it or not, view the day this way) 😀 😀

Also I guess I’d say “Happy Mother’s Day” to my mum, or to a friend who’s a mother, because she’s the only mother there in front of me. However, in your case, putting it as a title or talking about it in general, I guess “Mothers’ Day” is more appropriate.

I’ve just tweeted asking for English translation for “กรุแตก”.

Thank you very much. Happy Friday 13th!! :O

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: