Checking In and Checking Out Hotels

16 08 2010

This is the latest in our series of travel-related posts for our friends at Travelfish.  Today we are looking at lodging.

Perhaps the least likely place you’ll need to worry about your linguistic acrobatics is at the hotel. It’s pretty much guaranteed that the receptionist at the very least will have a great command of English. However, nothing’s for certain and it never hurts to have a few bits and pieces hidden up your sleeve, if only to impress.

Indeed, the more intrepid you are the more likely you are to find places where a spattering of Thai is not only impressive, but down-right necessary.  I can’t count the times I have found the phrases “There’s no hot water in my room,” and “The air con is broken,” to be very handy!

Here are a few vital vocabs, and some handy phrases.

Key Vocabulary
Hotel: โรงแรม rong raem
Guesthouse: เกสต์เฮ้าส์ get-háo
Check in: เช็คอิน chék-in
Standard room: ห้องธรรมดา hông tam-má-daa
Deluxe room: ห้องดีลักซ์ hông dee-lák
Suite: ห้องชุด hông chút
Twin beds: เตียงคู่ dtiang kôo
Double bed: เตียงใหญ่ dtiang yài
Check out: เช็คเอาท์ chék-ao
Fan room: ห้องพัดลม hông pát-lom
Air con room: ห้องแอร์ hông air
With breakfast: พร้อมอาหารเช้า práwm aahăan cháo
Shared bathroom: ห้องน้ำส่วนร่วม hông náam sùan rûam
Private bathroom: ห้องน้ำส่วนตัว hông náam sùan dtua
Towel: ผ้าเช็ดตัว pâa chét dtua
Blanket: ผ้าห่ม pâa hòm
Pillow: หมอน mŏn

Handy Phrases
What time is breakfast served? อาหารเช้าเซิร์ฟกี่โมง Aahăan cháo sêrf gèe mohng
May I have a late check out? ขอเช็คเอาท์ช้าหน่อยได้ไหม Chék-ao cháa nòi dâi mǎi
There’s no hot water in my room: น้ำร้อนในห้องไม่ไหล Náam ráwn nai hông mâi lăi
The air con’s broken: แอร์ในห้องเสีย Air nai hông sĭa
Do you have a washing and ironing service? มีบริการซักรีดไหม Mee bo-rí-gaan sák-rêet măi
Can I have another towel?  ขอผ้าเช็ดตัวอีกผืน Kŏr pâa chét dtua èek pěun

Just a little note on beds.
I have found that using เตียงคู่ dtiang kôo doesn’t always get you what you’re expecting.  It appears that เตียงคู่ dtiang kôo can sometimes be understood to mean double bed.  For absolute clarity you can specify how many beds you are expecting.  For example, to request twin beds you can say เอาเตียงเล็กสองตัว “Ao dtiang lék sŏng dtua,” (Lit. I’d like two small beds).  To make it clear you want a double bed you can say เอาเตียงใหญ่ตัวเดียว “Ao dtiang yài dtua dieow,” (Lit. I’d like one big bed).

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Advertisements

Actions

Information

2 responses

18 08 2010
rikker

That’s an astute observation about the beds. It’s not a foreigner-only ‘lost in translation’ problem, either. The terminology is apparently not standardized, so Thais have the same problem.

It’s also complicated by the fact that many hotels ‘cheat’ by pushing two single beds together and calling it a double bed. And then failing to see why a guest would complain that this is not what they reserved.

Sometimes even Thais have to result to using simple language to explain what they want! “I want a big bed that two people can sleep on!”

18 08 2010
rikker

Er .. ‘resort’ not ‘result’. Been in Asia too long… o_O

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: