Let’s have a look at a new dictionary

18 02 2011

With the advent of smart phones, tablet computers and the rise of the internet in Thailand more generally over the past couple of years, the number of electronic dictionaries and applications to help with learning Thai has been growing quite rapidly, which is pretty cool.

Richard Barrow has a pretty exhaustive blog about Thai Apps for use on the iPhone, Cat at Women Learn Thai is always the first off the mark to have a poke around new ways to promote the language, and Brett at Learn Thai From a White Guy has just written a short blog post about the massive online collaboration which is Longdo.com.

As well as Anki (utter awesomeness as far as flash cards go) and a few talking books just for fun, the most indispensable apps on my iPhone are the dictionaries. I use three: the free Thai Dict from True Move (meh … it’s free), the really quite excellent Talking Thai Dictionary from Paiboon Publishing, and my most recent download the iPhone app version of the Longdo.com dictionary. In this post I want to show how you can use some of the features of the Longdo dict as a way to help with reading practice.

First, here’s what Longdo has to say about itself [rollover translations below]:

ซอฟต์แวร์ Longdo Dict รุ่น Mobile เป็นซอฟต์​แวร์สำรับใช้งานเว็บ บริการค้นหาคำและร่วมสร้างพจนานุกรมไทย Longdo Dict (http://dict.longdo.com) จากโทรศัพท์ มือถือและอุปกรณพกพาบริการ Longdo Dict มีการใช้งารข้อมูลจากแหล่งข้อมูลฟรีหลายแหล่งและเปิดให้ผู้ใช้ร่วมกันสรางนื้อหา โดยการส่งคำใหม่ๆ เข้ามาในระบบด้วย ดูรายละอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับบริกวร Longdo Dict ได้ที่ http://dict.longdo.com/page/about

While the Paiboon dictionary is definitely the one I’d go for if only allowed one choice (no internet connection needed, a variety of transliteration schemes, audio etc. etc.), what Longdo has over Paiboon is the inclusion of usage examples for words looked up in Thai script and Thai language definitions for words searched for in English. This can be put to good use as a learning tool.

Have a go at this exercise. I have copied example sentences and definitions for a selection of words from the dictionary. If you don’t already know it, see if the context cues help you to work out the meaning of the word. This is how we tend to make sense of new words in our mother tongue.

Word: แหล่งข่าว Example of Usage: ข่าวนี้ได้จากแหล่งข่าวที่ไว้ใจได้
Word: ทางเบี่ยง Thai Definition: เส้นทางที่เบี่ยงออกจากถนนให้รถวิ่งชั่วคราวในระหว่างซ่อมสร้างถนน
Word: ยอดเงิน Thai definition: ยอดเงินเหลือของเงินฝากธนาคาร
Word: ลักพา Example of Usage: ผู้นำฝ่ายค้านถูกลักพาตัวจากญี่ปุ่นมากักขังในประเทศบ้านเกิดเมืองนอน
Word: ประหลาด Example of Usage: แปลกผิดปกติหรือมิได้คิดคาดหมายว่าจะเป็นไปได้

The other nice little touch on the Longdo Dict app is that on start up it displays a random word in English. Click on this word and you are taken to its definition in Thai. When you have a spare moment, waiting for the Skytrain to turn up or whatever, you can play dictionary roulette with yourself, get a little reading practice as well as learn some new words. Here are the random words that popped up for me today to get you started [rollovers for expanded translation]:

Remarkable: [ADJ] น่าสังเกต, น่าคิด, ไม่ธรรมดา
Table: [N] โต๊ะ, ตาราง, [VT] เลื่อนออกไป
VietCong: [N] เวียดกง (ทหารคอมมิวนิสต์ในเวียดนามใต้ที่รบกับทหารเวียดนามเหนือ ในช่วงปีค.ศ 1954-1976)
Fait accompli: [N] สิ่งที่ทำสำเร็จไปแล้ว, สิ่งที่เกิดขึ้นแล้ว
Content with: [PHRV] ทำให้พอใจด้วย
Natural wastage: [N] การลดจำนวนผู้ทำงานโดยไม่หาผู้แทนตำแหน่งว่าง

So, there you go: a few ways to get a little more out of your dictionary. Have fun with it.

Advertisements

Actions

Information

4 responses

24 03 2011
February: Who's Talking About Learning Thai | Women Learning Thai... and some men too ;-)

[…] Day Special. And like Brett, Hamish has a liking for Longdo, only he’s going for Longdo’s iPhone app […]

17 08 2011
David

Question for Ajarn Pasa:

“Content with: [PHRV] ทำให้พอใจด้วย”

At first blush this phrase seems to mean “to cause (someone) to be content with”, rather than the adjective, “content with”. Would not the latter be simply, “พอใจ”

17 08 2011
TweetYourselfThai

Thanks David. On second look I quite agree. In this post I have taken the definitions directly from the Long Do app. On the website version the same mistake is made http://dict.longdo.com/search/content%20with The English definitions given therein would all be better rendered without the ทำให้ part.

17 08 2011
TweetYourselfThai

Just submitted an alternative for ทำให้พอใจด้วย to LongDo: ‘to make (someone/thing) content’

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: