A Joke’s a Joke

19 12 2011

They say that it’s not until you can understand jokes in a foreign tongue that you can say you truly speak the language.

Well, that might be true for many, but somehow I think this ‘humorous’ little tale that popped up on my Facebook the other day works just as well (or should that be badly) in any language. Roll over for translations … if you really need them 😉

Frame one

ฉันคือ บล็อกโคลี่ และฉันก็เหมือนต้นไม้

Frame two

ฉันคือ ลูกวอลนัต และ ฉันก็เหมือนสมอง

Frame three

เอ่อ..ฉันคือเห็ด แต่กูว่าเราเปลียนเรื่องคุยกันเหอะ

n.b. Broccoli has been spelled incorrectly in the cartoon.  It should be บร็อกโคลี่

Advertisements




Fast Food – Thai style

13 12 2011

Sometimes it can be a tricky business choosing what to eat at a ตามสั่ง restaurant. When the possibilities are almost infinite, and when a the menus can give Encyclopedia Britannica a run for its money, quick culinary decisions do not always feature.

However, a ตามสั่ง place just down the road from us (called ปากอ้า) has thought of a novel way to help diners pressed for time with the page shown above in their menu.

Key Vocab and Tricky Words
อิ่ม full
สำหรับ for
เร่งรีบ rush/hurry
แม่ครัว cook (n)
ควบ combine
ถูก to conform to/in accordance with
แพ้ allergic
แจ้ง inform

The Reading

อิ่มด่วน

(สำหรับผู้เร่งรีบ และกำลังหิว)

A. Random

B. ตามใจแม่ครัว

C. เมนูควบ (โต๊อื่น)

D. ถูกทุกข้อ

(แพ้อาหารทะเล หรือเป็นอิสลามโปรดแจ้งพนักงานด้วย)

Paak Ah restaurant is on Ratchapruk Road; check out the map below.  If you’re ever in a rush for some wholesome Thai food check them out.  They also do an exhaustive line in น้ำผลไม้เพื่อสุขภาพ





Thai Heart Water

3 11 2011

Thailand continues to suffer its worst flooding disaster in decades. We have been homeless for two weeks now having fled the inundation at our home in Bang Bua Thong, and while we move from temporary home to temporary home, no immediate end is in sight.

While the events have been terribly difficult physically and emotionally, the key thing that has taken the sting out of the experience has been the overwhelming kindness of friends and strangers throughout. From the people who helped us to evacuate, to those who put us up in their houses, the words and offers of support from people in the Twitterverse (some we know and some we don’t), to the sympathetic Thai smiles of the people we meet along the way, all have helped make this less of a trauma than it might have been. Often this has come from people who have had it much worse than us.

Every good event needs a good song, and Thailand’s Music for Life superstar Ad Carabao has not shirked this responsibility one iota. Playing on the TV in fairly solid rotation, accompanied by images of the flooding, harrowing and heartening by turn, is น้ำใจไทย (Thai Kindness). Its title takes advantage of the word play between the Thai word for kindness (น้ำใจ heart water) with that for flood (น้ำทวม). It exemplifies the kindness and spirit that we have found so priceless.

Look through the key vocab and tricky words, listen to the song and follow along with the lyrics below. Rollover translations as usual.

Key vocab and tricky words
คำร้อง lyrics
ทำนอง rhythm/style
น้ำท่วม flood
ยิ่ง much
น้ำใจ kindness (lit. heart water)
(ทอด)ทิ้ง abandon
ฝ่า undergo/to brave
วิกฤต crisis
ท้น/บ่า overflow
นาไร่ farms
ล่มจม to become ruined
โคลน mud
ถล่ม collapse
ทลาย destroy
ลุ่ม river basin
รี่ move in a straight line, unhesitantly
หลั่ง run (of liquid)
วารี water
ศรัทธา belief/faith
ผูกพัน binding tie/commitment
ผ่านพ้น surmount

Song Info
เพลง น้ำใจไทย
คำร้อง/ทำนอง แอ๊ด คาราบาว
14 ตุลาคม 2554

The Lyrics
Chorus:
น้ำท่วมยิ่งมากเท่าไร
น้ำใจไทยยิ่งมากกว่านั้น
เราคนไทยไม่เคยทิ้งกัน
เราคนไทยไม่ทอดทิ้งกัน
จะฝ่าวิกฤตน้ำไปด้วยกัน
จะฝ่าวิกฤตนี้ไปด้วยกัน

น้ำใจท้นท่วม ร่วมแก้ปัญหา
น้ำเหนือไหลบ่า นาไร่ล่มจม
ดินโคลนถล่ม ทลายลุ่มเจ้าพระยา
ท่าจีน ปิง วัง ยม น่าน ยัน โขง ชี มูล

[Chorus]

ร้อยวันพันปี ก็มีเพียงครั้งนี้
ที่น้ำฝนไหลรี่ น้ำผีไหลบ่า
หลั่งเลือดน้ำตา สู้แรงวารี
มีแต่เพียงศรัทธา แห่งความรักและผูกพัน

[Chorus]

เขื่อนคาว่าสูง ตลิ่งใจสูงกว่า
คนไทยทั่วหล้า ส่งกำลังใจถึงกัน
ซื้อข้าวซื้อของ ใส่กระสอบฝัน
ต้องมีสักวัน จะผ่านพ้นมันได้เอง
มีสักวัน จะผ่านพ้นไปได้เอง

[Chorus]

จะฝ่าวิกฤตน้ำไปด้วยกัน
จะฝ่าวิกฤตนี้ไปด้วยกัน





Ode to a Chinese Pear

2 12 2010

I’ve really been getting into Chinese pears recently, or สาลี่ săa-lêe as they are called here.

If you haven’t tried one, you should waste no time to getting yourself down to Tops if you’re in Thailand, or your local Asian supermarket if you are elsewhere, and sink your teeth into these deliciously juicy, yet weirdly crisp and crunchy, golden orbs of awesomeness.

Here’s a bit more about them.

Key Vocab and Tricky Words
สาลี่ săa-lêe: Chinese Pear
ปลูก bplòok: cultivate
แบ่ง bàeng: divide
ประเภท bprà-pâyt: category/type
เนื้อ néua: flesh
นุ่ม nûm: soft
กรอบ gròp: crisp/crunchy
ฉ่ำ chàm: moist
รส rót: flavour
เปลือก bplèuak: skin/peel (of fruit)

(v. short) Reading
สาลี่ หรือ แพร์ เป็นผลไม้ที่ชอบอากาศหนาวเย็น ปลูกมากในประเทศจีน

สาลี่แบ่งได้เป็น 2 ประเภทใหญ่ ๆ คือสาลี่ฝรั่งซึ่งมีเนื้อนุ่ม และสาลี่จีนซึ่งมีเนื้อกรอบ ผลสาลี่มีเนื้อฉ่ำ รสหวาน เปลือกมีสีเหลือง
[Audio http://dl.dropbox.com/u/7787581/saalee.mp3%5D
Source: Wikipedia





Thailand’s Vegetarian Festival

11 10 2010

If you’re in the Land of Smiles at the moment you can’t have helped but noticed yellow flags adorning food carts, liberally spattered in super markets and especially in Chinatown.  Yup, it’s time for another Chinese festival and right now we are celebrating the เทศกาลกินเจ tâyt-sà-gaan gin jay, loosely translated as the Vegetarian Festival.

In fact อาหาลเจ (or jay food) is not simply vegetarian; there are additional stipulations for the cleansing diet.  As the following snippet in Thai tells us.

Key Vocab

ปรุง bprung: cooked/prepared

ชนิด chá-nít: type/kind

กุยช่าย gui-châai: Chinese chive

ผักชี pàk-chee: coriander

อาหารเจคืออาหารที่ไม่ปรุงด้วยเนื้อสัตว์ และผักบางชนิดเช่นกระเทียม กุยช่าย ผักชี

Trusty Thai Wikipedia gives us more information about the festival.  Look at the key vocab then try out the first paragraph from the article.

Key Vocab

แห่ง hàeng: places

ประเพณีbprà-pay-nee: custom/tradition

ถือศีล tĕu sĕen: observe religious precepts

ลัทธิเต๋า lát-tí-dtăo: Taoism

จันทรคติ jan-trá-ká-dtì: lunar calendar

กำหนด gam-nòt: specified

ค่ำ kâm: evening

ปฏิทิน bpà-dtì-tin: calendar

ตำนาน dtam-naan: legend

เล่าขาน lâo kăan: tell

ได้แก่ dâi gàe: such as

ตลอดจน dtà-lòt jon: as well as

The Reading

เทศกาลกินเจ หรือบางแห่งเรียกว่าประเพณีถือศีลกินผัก เป็นประเพณีแบบลัทธิเต๋ารวม 9 วัน กำหนดเอาวันตามจันทรคติ คือ เริ่มต้นตั้งแต่วันขึ้น 1 ค่ำ ถึง ขึ้น 9 ค่ำ เดือน 9 ตามปฏิทินจีนของทุกปี มีจุดเริ่มต้นจากประเทศจีนมานานแล้ว โดยมีตำนานเล่าขานกันหลายตำนาน ปัจจุบัน เทศกาลกินเจจัดขึ้นในประเทศเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ได้แก่ สิงคโปร์ มาเลเซีย และไทย ตลอดจนหมู่เกาะรีออในอินโดนีเซีย

Read all about the legends at Thai Wikipedia here.

TweetYourselfThai

And as we’re tweeting ourselves Thai, let’s have a look at what the Twitterverse has been saying about the festival.

@eddie_Jets กินเจ งดเนื้อสัตว์ งดดื่ม งดกาแฟ อ่าาาา เริ่มลอยได้แหะ

@pAeMonkey กินเจ+ลดน้ำหนัก=ขาดสารอาหาร

@Ami_Lady กินเจ 10 วัน เราทำบุญชีวิตสัตว์ได้กี่ชีวิตนะ

@Zinetalatte กินเจ อิ่มเร็ว หิวเร็ว หมดเร็ว

@BkkHospital กินเจ อิ่มบุญ อิ่มสุขภาพ

@javakung กินเจ สะอาดทั้งกายและใจ

@cocoa_brownies: กินเจ กินเท่าไรก็ไม่อิ่ม

@noppatjak มากินเจแล้วน้ำตาจะไหล คิดถึงป๊า-ม๊า กินเจทีไรกินกับป๊า-ม๊าตลอด ใครเป็นเหมือนกันมั่ง?





Sam Chook 100 Year Market – a little history

13 09 2010

I went out this weekend for a little jaunt up-country away from the bustle of Bangkok and into the equally bustling, but far more charming, town of Sam Chook and its celebrated 100 Year Market.

Heaving with people, this is nonetheless a great little excursion to what might be classed as a living museum.  They have preserved the quaint old wooden buildings of this key historical  trading post, and sell อหาร โบราณ aa-hăan bo-raan (ancient food [not literally!]) as well as lots of chic, retro trinkets and souvenirs.

I highly recommend a day trip if you’re looking for something different for the weekend.  In the meantime, brush up on the history of the place with this excerpt from the Sam Chook website.

Look through the vocab then have a go at the reading.  Rollover for my translations.

 

 

 

Key Vocab/Tricky Words

แหล่ง làeng: location, spot, place
หลากหลาย làak lăai: a variety
ฯลฯ lor: etc
การแลกเปลี่ยน gaan lâek bplìan: (n) exchange
ซื้อขาย séu kăai: trade/sell and buy
สินค้า sĭn káa: goods
ลงหลักปักฐาน long làk bpàk tăan: to settle down
มั่นคง mân-kong: secure
ตั้งขึ้น dtâng kêun: set up/established
นายอำเภอ naai am-per: District Chief
ปรากฎ bpraa-gòt: appear
ย่าน yaan: area
การค้า gaan káa: commerce
จนกระทั่ง jon grà-tâng: until
ลำน้ำ lam náam: waterway
ชาวเรือ chaao reua: mariners
เพี้ยน pían: slightly distorted
นิทานพื้นบ้าน ní-taan péun bâan folktale

The Reading

ประวัติตลาดสามชุก

 

สามชุก เป็นเมืองเล็กๆ ในจังหวัดสุพรรณบุรี โดย ในอดีตสามชุกคือแหล่งที่ผู้คนหลากหลายเชื้อชาติทั้งไทย จีน มอญ ฯลฯ มามีสัมพันธ์ต่อกันในลักษณะของการแลกเปลี่ยน และซื้อขายสินค้า จนพัฒนาไปสู่ การลงหลักปักฐาน สร้างเมืองที่มั่นคงขึ้นมาตาม ประวัติของเมืองสามชุก กล่าวไว้ว่า ตั้งขึ้นเมื่อ พ.ศ. 2437 ในสมัยรัชกาลที่ 5 เดิมชื่ออำเภอ “นางบวช” ตั้งอยู่บริเวณ ตำบลนางบวช โดยมีขุนพรมสภา (บุญรอด) เป็นนายอำเภอคนแรก ซึ่งยังมีภาพถ่ายปรากฎอยู่จนถึงปัจจุบัน


มีชาวบ้านนำของป่าจากทิศตะวันตก มาค้าขายให้กับพ่อค้าที่เป็นชาวเรือ บ้างก็มาจากทางเหนือ บ้างก็มาจากทางใต้ เป็น 3 สาย จึงเรียกบริเวณที่ค้าขายนี้ว่า “สามแพร่ง” ต่อมาได้เพี้ยน เป็น สามเพ็ง และสำเพ็งในที่สุด ดังปรากฎหลักฐานกล่าวไว้ในนิทานพื้นบ้านย่านสุพรรณมีเรื่องกล่าวต่อไปว่า ในระหว่างที่คนมารอขายสินค้าก็ได้ตัดไม้ไผ่มาสานเป็นภาชนะสำหรับใส่ของขาย เรียกว่า “กระชุก” ชาวบ้านจึงเรียกว่า “สามชุก” มาถึงปัจจุบัน

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine





At the Restaurant – Ordering

2 06 2010

This post is the latest in our specials for Travelfish.  Last week we looked at Taxi Thai to get you to the restaurant.  Now you’re there, so you’re ready to fill the table with culinary awesomeness.  Let’s look at some of the basics of ordering.

The first thing to be aware of is that all nouns in Thai are treated as ‘uncountable’ and therefore all nouns need classifiers with which to count them.

That sounds really TEFL, so here’s an example to try to clarify.  In English a countable noun is something like ‘sausage’.  You can count sausages by putting a number in front of it: one sausage, two sausages, three sausages etc.

An uncountable noun is something like ‘bread’.  You can’t say “one bread”; you have to include another word after the number in order to count it: one loaf of bread.  In this case ‘loaf’ is the classifier for the noun ‘bread’.  In Thai all nouns behave as ‘bread’ does in English, and so all nouns need classifiers.

Happily, many of the classifiers you will need at the restaurant are also nouns in their own right (though this is not always the case).  Here are the ones you’re going to need when at the restaurant.

Key Classifiers at The Restaurant

จาน  jaan: means plate, and is used as the classifier for food dishes to be eaten at the table

ใบ bai: classifier for glasses, bowls and plates

ขวด kùat, แก้ว gâew: mean bottle and glass respectively, and are used as classifiers for drinks

ห่อ hòr, กล่อง glòng: mean package and box respectively and are the classifiers for food that will be wrapped and taken home to eat.

ไม้ mái: means stick, and is the classifier for things sold on sticks like satay or grilled chicken hearts

Food Glorious Food

Now for some things that you might end up asking for at the restaurant.  Menus in Thai eateries tend to be ever so slightly longer than War and Peace, so here are just a few obvious ones.  You’ll have your favourites.

แกง เขียว หวาน gaeng kĭeow wăan: green curry

เบิยร์ bia: beer

ผัดไทย pàt tai: Pad Thai

หมู สะเต๊ะ mŏo sà-dté: pork satay

Function Words

To ask for something you use either ขอ kŏr (may I have) or เอา ao (I want).

The formula for ordering is:   request word – item – number – classifier – krap/ka

Reading Practice

So let’s put all of that together to see it in action.  Look back at the vocab and see if you can work out what I’m after in these examples.

ขอ เบิยร์ สอง ขวด ครับ

kŏr bia sŏng kùat kráp

เอา หมู สะเต๊ะ ห้า ไม้ คะ

ao mŏo sà-dté hâa mái ká

ขอ เบิยร์ หนึ่ง ขวด และ แก้ว สาม ใบ คะ

kŏr bia nèung kùat láe gâew săam bai ká

เอว แกง เขียว หวาน หนึ่ง จาน ครับ

ao gaeng kĭeow wăan nèung jaan kráp

ขอ ผัด ไทย สาม ห่อ ครับ

kŏr pàt tai săam hòr kráp

While forgetting your classifiers and insisting of the English formula of ‘ao sŏng bia’ will probably still get you roughly what you’re hoping for, you’ll sound like a right tourist!  Get classifiers right and you’ll impress your mates and the wait staff, which can’t be bad.

Have a go at putting some of the vocab in this lesson together with some of your favourite Thai delicacies.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine