A Joke’s a Joke

19 12 2011

They say that it’s not until you can understand jokes in a foreign tongue that you can say you truly speak the language.

Well, that might be true for many, but somehow I think this ‘humorous’ little tale that popped up on my Facebook the other day works just as well (or should that be badly) in any language. Roll over for translations … if you really need them 😉

Frame one

ฉันคือ บล็อกโคลี่ และฉันก็เหมือนต้นไม้

Frame two

ฉันคือ ลูกวอลนัต และ ฉันก็เหมือนสมอง

Frame three

เอ่อ..ฉันคือเห็ด แต่กูว่าเราเปลียนเรื่องคุยกันเหอะ

n.b. Broccoli has been spelled incorrectly in the cartoon.  It should be บร็อกโคลี่

Advertisements




No Cure for Quackery

29 06 2011

I used to read The Daily Mirror, and occasionally someone would leave a copy of The Sun lying around the flat, so I’m used to the tabloids’ interminable quest to divide the world into things that either cure or cause cancer.  For the most part it’s easy enough to shrug it of as red-top baloney.*

However, when one’s government starts spending tax money on broadcasting quackery, old wives tales and nonsense I can’t help but feel a little let down.

The above is a massive billboard in suburban Bangkok erected in the name of The National Cancer Institute and the Dept. of Medical Services reassuring us that cancer is preventable and suggesting five dos and five don’ts to help stave off the big C.

While there are some fairly sensible recommendations here on staying healthy, there also seems to be some pretty suspect assertions. Use your Thai reading skills and the vocab list below to separate the single malt from the mouthwash.** Rollover translations and audio to help you as usual.

Key Vocab and Tricky Words
มะเร็ง cancer
ป้องกัน protect against/prevent
ห่างไกล far away
เป็นนิจ habitually
จิตแจ่มใส clear heart/mind (used here metaphorically to mean happy)
หลากหลาย a variety
มั่ว wild/uncontrolled/random
สุรา alcohol
จ้า bright
น้ำจืด freshwater
สถาบัน institute
กรม ministry/department
การแพทย์ medical profession

Text from the Billboard
มะเร็ง ป้องกันได้
5ทำ 5ไม่ ห่างไกลมะเร็ง

The Dos
ออกกำลังกายเป็นนิจ
ทำจิตแจ่มใส
กินผักผลไม้
อาหารหลากหลาย
ตรวจร่างกายเป็นประจำ

The Don’ts
ไม่สูบบุหรี่
ไม่มีเซ็กซ์มั่ว
ไม่มั่วเมาสุรา
ไม่ตากแดดจ้า
ไม่กินปลาน้ำจืดดิบ

สถาบันมะเร็งแห่งชาติ กรมการแพทย์

*Baloney being of course one of the things that causes cancer … or, of course, does not.

** You guessed it, single malt cures cancer, while mouthwash causes it.  As too do deodorant, talcum powder, soup, the common cold and Facebook!





You Plank!

24 06 2011

Thailand likes a good fad as much as the next country.  Who can forget the hanging dolls from the tow bar of your car fad , or the short-lived Rotiboy craze that saw people queuing round the block on Silom for a taste , or the massive but fleeting popularity of Jatukham Ramathep amulets, which renewed the fortunes of Nakornsrithamaraat’s Wat Mahathaat?

Well, the latest craze to hit the Land of Smiles is Planking, or ‘the lying down game’.  Check out this article if you have yet to encounter the phenomenon.

It’s all over the news and interwebs at the moment, and so below I have reproduced an article from Matichon Online that describes an embarrassing planking incident for a Dutch tourist in Chiang Mai, involving a wall, a roof tile, a Honda Jazz, and ultimately the police.

Check out the key vocab and tricky words then learn from the girl’s mistake as you read through the article.  Rollover translations as usual, and we welcome back TYsT’s audio feature.

Key Vocab and Tricky Words

น.ส. Miss (นังสาว)
เนเธอร์แลนด์ Netherlands
ร.ต.อ. Police Captain (ร้อยตำรวจเอก)
สอบสวน investigate
สภ. Police sub-station (สถานีตำรวจภูธร)
ข้อกล่าวหา accusation
บุกรุก trespass
ยามวิกาล night-time
ทรัพย์ property
กลางดึก late at night
ก่อเหตุ cause trouble
ปีน climb
รั้ว fence
โดยตั้งใจ with the intention of
ท่า pose
แกล้ง pretend
ขณะ while
กระเบื้อง tile
แตกกระจาย shatter
ทะเบียน registration
ความเสียหาย (n) damage
ประสบเหตุ encounter
ประสาน cooperate
จับกุม arrest
เมามาย very drunk
ไม่ได้สติ confused
ปากคำ give a statement
ยึด seize
ย่าน area
หนี escape
ทั้งนี้ anyhow
รับสารภาพ admit
เลียนแบบ imitate
พลาด mistake
ชดใช้ reimburse

The Article

เมื่อเวลา 11.30 น. วันที่ 20 มิถุนายน น.ส.ลารา แพลนด์ อายุ 20 ปี นักศึกษาสาวเนเธอร์แลนด์ พร้อมไกด์ เดินทางเข้าพบ ร.ต.อ.มาโนช เยี่ยมเจริญ พนักงานสอบสวน สภ.เมืองเชียงใหม่ เพื่อรับทราบข้อกล่าวหาบุกรุกในยามวิกาล และทำให้เสียทรัพย์ หลังจากกลางดึกที่ผ่านมา น.ส.ลารา พร้อมเพื่อนสาวชาวออสเตรเลีย 2 คน ก่อเหตุปีนรั้วขึ้นไปบนหลังคาบริษัท นอร์ทวีลล์เร้นท์ อะคาร์ จำกัด เลขที่ 70/4-8 ถนนชัยภูมิ ต.ศรีภูมิ อ.เมือง จ.เชียงใหม่ บริษัทรถเช่า โดยตั้งใจจะขึ้นไปทำท่า “แพลงกิ้ง” หรือท่าแกล้งตาย แต่ขณะปีนขึ้นไปนั้นกระเบื้องหลังคาไม่สามารถทานน้ำหนักได้แตกกระจายตกลงมาใส่รถยนต์ฮอนด้าแจ๊ซ สีเทา หมายเลขทะเบียน กอ-2331 เชียงใหม่ ที่จอดอยู่ด้านล่างได้รับความเสียหาย

นายสมศักดิ์ ปินตาวงค์ อายุ 54 ปี เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยของบริษัท ประสบเหตุจึงได้ประสานเจ้าหน้าที่ตำรวจให้มาจับกุม น.ส.ลารา ที่อยู่ในอาการเมามายไม่ได้สติ ไม่สามารถให้ปากคำได้ จึงยึดพาสปอร์ตไว้ และนำส่งที่พักย่านท่าแพ ในขณะที่เพื่อนสาว 2 คนวิ่งหลบหนีไปได้

ทั้งนี้ น.ส.ลาราให้การรับสารภาพตลอดข้อกล่าวหาว่า เมาจริงและเกิดนึกสนุก จึงชวนเพื่อนทำแพลงกิ้งเลียนแบบคนอื่นๆ ที่เป็นข่าว แต่พลาดทำกระเบื้องแตกตกลงมาใส่รถที่จอดอยู่ ยินดีชดใช้ค่าเสียหายให้ทั้งหมด

Source of the article

At this point I was going to quip ironically that this would probably result in MiniCult  enacting some law about planking being un-Thai … then I saw this.





Promises, Promises: Part 5 – Bits and Pieces

21 06 2011

Welcome to the last in our ‘Promises, Promises’ series looking at the language being used in the campaign posters and slogans of a selection of the political parties vying for a seat in the house of representatives on July 3.

With forty parties in the race we’d still be here this time next year if we covered them all.  So, having done the three biggies and the one with the biggest personality, let’s finish on a mixed bag of promises from the parties who have managed to occupy most of the remaining poster real-estate, at least in downtown Bangkok.

This slideshow requires JavaScript.

We start with the now infamous anti-campaign from the inaccurately named People’s Alliance for Democracy, then a quick look at PAD’s uneasy bedfellows the New Politics Party.  We then work through a couple of posters from Chart Patana Peua Paendin, and see what Thaksin’s erstwhile right hand man Purachai has to say for his Rak Santi party. We finish up on four posters from smaller parties: 2006 coup leader Sonthi Boonyaratgalin’s Mathabhum party, Chart Thai Patana, an offering from the Git Sangkhom party, and a curious poster (little bigger than a postage stamp) from the Palang Kon Geelaa party (Power of the Althete party).

Key Vocab and Tricky Words
สิทธิ์ right
ประท้วง protest
ชุมนุม assemble
ทา paint/daub
ประสงค์ wish/aim
ปฏิรูป reform
ปรองดอง reconcile
รูปแบบ type/format
ขั้ว faction
สลาย dissolve
สามิคคี harmony
เข้าหา approach
สร้างสรรค์ create
วิกฤติ crisis
รายได้ income
คุณภาพquality
ทวง demand
บัญชีรายชื่อparty list
สันติสุข peace
สาน intertwine
สัมพันธ์ to be connected to

The Posters
1
อย่าปล่อยสัตว์เข้าสภา
ไม่เลือกไคร…ไปไช้สิทธิ์ โหวต No

2
ร่วมกันประท้วงนักการเมือง
โดยไม่ต้องมีการชุมนุม
โหวต No
3 ก.ค.
ทาช่องไม่ประสงค์ลงคะแนน

3
ปฏิรูปประเทศไทย
ไม่ปรองดองกับ “การคอรัปช่ัน” ทุกรูปแบบ
นายสมศักติ์ โกสัยสุก
หัวน้าพรรคการเมืองใหม่

4
รู้แพ้ รู้ชนะ รู้อภัย
พลังไทย
สร้างชาติ

5
หยุดขั้ว สลายสี
สามิคคี พี่น้องไทย
หันหน้าเข้าหากัน สร้างสรรค์ประเทศไทย

6
หยุดวิกฤติชาติ
หยุดแบ่งสี
เลือกคนดีเป็นนายกฯ
ส.ร.ต.อ. ปุระชัย เปี่ยมสมบูรณ์
พรรครักษ์สันติ

7
ไปเลื่อกเบอร์๑๒
ดร. นาโน…
ศูนย์เศรษกิจใหม่ กรุงเทพใหม่
เซ็นเตอร์ธุรกิจของโลกใหม่
คร. จรูญเกียรติ ภัยรมตรีสิน

8
ชาติไทยพัฒนา
สร้างความปรองดอง
สร้างเศรษฐกิจ
เพิ่มรายได้
ให้คุณภาพชิวิตที่ดี

9
พรรคกิจสังคม
ทวงสิทธิเขาพระวิหาร
รักษาดินแดนไทย
ผมจะสู้ต่อไป
สุวิทย์ คุณกิตติ

10
แก้ของแพง
เอา ดร. ศุภชัยฯ เปนนายก
เลือกพรรคพลังคนกีฬา

11
พรรคมาตุภูมิ
เบอร์ 26 ผู้สมัคร ส.ส. แบบบัญชีรายชื่อ
นำพาสันติสุขสู่แดนใต้
สานสัมพันธ์อันดีกับซาอุดิอาระเบีย และโลกมุสลิม





Promises, Promises: Part 4 – Bhum Jai Thai

12 06 2011

We’re back with part four of this series of posts looking at the election promises featured on the forest of placards and posters that has grown up alongside the highways and byways the length and breadth of Thailand.

This post looks at the work of Bhum Jai Thai พรรคภูฒิใจไทย. They have a fairly slick visual theme running through their posters, with quality photographs and promises that speak to their natural audience, what with the Buriram connection and all.

This slideshow requires JavaScript.

We revisit some of the vocab seen in the posters of the three parties in previous posts, but for such a small body of text there are a lot of interesting new ones. I have chosen to not to go anywhere near the poster with the very curious choice of words. What were they thinking?!

Check out the key vocab and tricky words then give the text from the posters a go. Rollover translations as usual.

Key Vocab and Tricky Words
ว่างงาน unemployed
กองทุน fund
จ้าง hire
ตำแหน่ง position (job)
ไร่ farm
นา field
เกษตรกร agricultural worker
ถ้วนหน้า one and all
ภาษีมูลค่าเพิ่ม value added tax
ปลอด to be free from
ฝุ้น dust
นักกีฬา athlete
อาชีพ profession
ศูนย์ centre
ฝึก practise
ข้าวเปลือก unhusked rice
ประกัน insurance
สินค้า products
เกษตร agriculture
แหล่งท่องเที่ยว tourist site
พัฒนา develop
อบจ. abbr. of องค์การบริหารจังหวัด Provincial Government (lit. organisation for governing the province)
อบต. abbr. of องค์การบริหารตำบล (lit. organisation for governing the tambon)
เทศบาล municipality
อปพร. abbr. of อาสาสมัครป้องกันภัยฝ่ายพลเรือน Civil Defence Volunteer
ชรบ. abbr. of ชุดรักษาความปลอดภัยภายในหมู่บ้าน Village Watch
อสม. abbr. of อาสาสมัครสาธารณสุขประจำหมู่บ้าน Village Health Volunteer
ตำรวจบ้าน community police
สตรี woman
อาสา (to) volunteer
มูลนิธิ foundation (charitable)
บำเพ็ญ conduct
ประโยชน์ advantage
ที่ทำกิน workplace
มอบสิทธิ์ authorise
แผงลอย booth/kiosk
กรีด slash
ปุ๊บป๊ับ suddenly
โครงการ project
ยางพารา rubber

The Posters
1
ประเทศนี้ต้องไม่มีคนว่างงาน
กองทุนจ้างงาน 1 ล้านตำแหน่ง

2
มีน้ำ มีเงิน
สร้างทางน้ำเข้าไร่ นา เกษตรกร

3
ได้ถ้วนหน้าของราคาถูกลง
ลดภาษีมูลค่าเพิ่ม 2%

4
สร่างถนนปลอดฝุ้น

5
สร้างนักกีฬาอาชีพ
สู้แล้วรวย
ด้วยศูนย์ฝึกนักกีฬาอาชีพ

6
ข้าวเปลือกตันละ 2 หมื่น
กองทุนประกันราคาสินค้าเกษตร

7
ทุกจังหวัดเป็นแหล่งท่องเที่ยวได้
กองทุนพัฒนาแหล่งท่องเท่ยวผ่าน อบจ. อบต. เทศบาล
จังหวัดละ 100 ล้านบาทต่อปี

8
อปพร. ชรบ. อสม. ตำรวจบ้าน กลุมพัฒนาสตรี อาสามูลนิธิ
ทำดี มีรางวัล
กองทุนสวัสดีการ
ผู้บำเพ็ญประโยชน์เพื่อสังคม

9
สร้างที่ทำกิน 1 ล้านคน
มอบสิทธิ์ รถตู้ มอเตอร์ไซค์รับจ้าง แผงลอย ที่ทำกิน

10
กรีดปุ๊บ เงินไหลป๊ับ สร้างตู้ ATM ในไร่นา*
โครงการปลูกยางพารา ภาคเหนือ ภาคอีสาน

Source for posters here.

*I’m pretty sure this is euphemistic, using a play on words for the action of swiping your cash card through an ATM and the action of slashing the bark of a rubber tree. Both actions result in cash flow. I don’t think they are literally intending to build ATMs in farms. Happy to be corrected though if anyone knows better.

Thanks to @Thai101 for help with the abbreviations in Poster 8.





Promises, Promises: Part 3 – Rak Prathet Thai

8 06 2011

Welcome to the third part in our series on the slogans and manifesto promises splashed across roadside posters up and down the country as Thailand prepares to go to the polls.

In this post we look at the work of the inimitable Chuwit Kamolvisit ชูวิทย์ กมลวิศิษฎ์ a relatively recent addition to the political landscape, but one that no one can have failed to have noticed.  After an abortive stint as a MP for the Chart Thai Party and two unsuccessful runs at the governorship of Bangkok, he is now back in the race for a place in Parliament as sole candidate for the Rak Prathet Thai Party พรรครักประเทศไทย.

This slideshow requires JavaScript.

In case you have missed the whole Chuwit thing, this quote taken from an interview he gave The BangkokPost gives you some idea of his style:

When I asked why [he didn’t have a team of advisers] earlier this week, he said, “I don’t need advice from anyone, I know what I want. I just need their motivation.” Later I asked him what he wanted, to which he replied: “To be on a yacht, with a glass of warm brandy, a beautiful woman and a nice cigar.”

Check out the key vocab for Chuwit’s particular brand of electioneering then have a go at the text from the posters, reproduced below. Rollover for translations, then see if you can keep pace with the slideshow.

Key Vocab and Tricky Words
เลือก choose
ฝ่ายค้าน opposition
ต้าน against
เขต constituency
ท่ัวประเทศ nationwide
ตรงไป ตรงมา straight/frank
ผ้าอ้อม nappy
ยิ่ง the more
คบ close/friendly
ชื่อสัตย์ honest
บัญชีรายชื่อ party list

The Posters

1

เลือก ชูวิทย์
เป็นฝ่ายค้าน
ต้านคอรัปช่ัน
ได้ทุกเขต ท่ัวประเทศไทย

2
ไม่ซ้าย ไม่ขวา
ตรงไป ตรงมา
ขับประเทศไทยไปข้างหน้า
เลือก ชูวิทย์ พร้อมกันทุกเขต ท่ัวประเทศ

4
เลือก ชูวิทย์
การเมืองเหมือนผ้าอ้อม
ยิ่งเปลี่ยน…ยิ่งดี

5
ผมคบกับหมา
ชื่อสัตย์กวา
ชูวิทย์
ทุกเขต ท่ัวประเทศ

6
ชูวิทย์
พรรครักประเทศไทย
เลือกบัญชีรายชื่อ
พร้อมกันทั่วประเทศ

7
เมื่อคุณต้องการความซื่อสัตย์
ชูวิทย์
พรรครักประเทศไทย
บัญชีรายชื่อ
ทุกจังหวัด ทั่วประเทศ

Source for the posters here.





Promises, Promises: Part 2 – Democrats

6 06 2011

Last week we had a look at the policy statements made on the Peua Thai website, and reproduced on campaign ads around the country.

This post does the same for the Democrats พรรคประชาธิปัตย์.  Below are the six policy statements that are displayed on the front page of the Democrat campaign website. Have a look at the key vocab and tricky words then give each one a go.  They are a bit shorter than those of PT but slightly expanded versions can be found if you go digging around the site (link below).

This slideshow requires JavaScript.

We’ll be looking at Chuvit’s take on things next, with his hard to miss set of proclamations for his Rak Prathet Thai party พรรครักประเทศไทย.

Key Vocab and Tricky Words
นโบาย policy
กำไร profit
รายได้ income
เกษตรกร farmer/agricultural worker
มันสำปะหลัง cassava
ค่าแรงขั้นต่ำ minimum wage
โฉนด title deed
ชุมชน community
พี่น้องประชาชน the people (lit. brothers and sisters of the people)
กองกำลัง force (n. military, police, etc.)
ทุนกู้ยืม loan fund
ดอกเบี้ย interest (fiscal)
ระดับ level
มหาวิทยาลัย university

The Posters

Strapline at the top of each poster:

เดินหน้าต่อไป ด้วยนโบายเพื่อประชาชน

1

เพิ่มเงินกำไรอีกร้อยละ 25 จากโครงการประกันรายได้เกษตรกร (ชาวนา ชาวไร่ข้าวโพด ชาวมันสำปะหลัง)

2

ขึ้นค่าแรงขั้นต่ำ 25% ภายใน 2 ปี

3

เพิ่มโฉนดชุมชนให้เกษตรกร 250,000 คน

4

“ผมจะไม่ทำงานให้กับคนใดคนนึ่ง

แต่จะทำงานให้กับพี่น้องประชาชนทุกคน”

อภิสิทธิ์ เวชชาชีวะ

5

เพิ่มกองกำลังพิเศษปราบยาเสพติด 2,500 นาย

6

เพิ่มทุนกู้ยืมดอกเบี้ยต่ำ

เพื่อการศึกษาระดับมหาวิทยาลัย

250,000 คนต่อปี

Source for the posters here.