Thai Heart Water

3 11 2011

Thailand continues to suffer its worst flooding disaster in decades. We have been homeless for two weeks now having fled the inundation at our home in Bang Bua Thong, and while we move from temporary home to temporary home, no immediate end is in sight.

While the events have been terribly difficult physically and emotionally, the key thing that has taken the sting out of the experience has been the overwhelming kindness of friends and strangers throughout. From the people who helped us to evacuate, to those who put us up in their houses, the words and offers of support from people in the Twitterverse (some we know and some we don’t), to the sympathetic Thai smiles of the people we meet along the way, all have helped make this less of a trauma than it might have been. Often this has come from people who have had it much worse than us.

Every good event needs a good song, and Thailand’s Music for Life superstar Ad Carabao has not shirked this responsibility one iota. Playing on the TV in fairly solid rotation, accompanied by images of the flooding, harrowing and heartening by turn, is น้ำใจไทย (Thai Kindness). Its title takes advantage of the word play between the Thai word for kindness (น้ำใจ heart water) with that for flood (น้ำทวม). It exemplifies the kindness and spirit that we have found so priceless.

Look through the key vocab and tricky words, listen to the song and follow along with the lyrics below. Rollover translations as usual.

Key vocab and tricky words
คำร้อง lyrics
ทำนอง rhythm/style
น้ำท่วม flood
ยิ่ง much
น้ำใจ kindness (lit. heart water)
(ทอด)ทิ้ง abandon
ฝ่า undergo/to brave
วิกฤต crisis
ท้น/บ่า overflow
นาไร่ farms
ล่มจม to become ruined
โคลน mud
ถล่ม collapse
ทลาย destroy
ลุ่ม river basin
รี่ move in a straight line, unhesitantly
หลั่ง run (of liquid)
วารี water
ศรัทธา belief/faith
ผูกพัน binding tie/commitment
ผ่านพ้น surmount

Song Info
เพลง น้ำใจไทย
คำร้อง/ทำนอง แอ๊ด คาราบาว
14 ตุลาคม 2554

The Lyrics
Chorus:
น้ำท่วมยิ่งมากเท่าไร
น้ำใจไทยยิ่งมากกว่านั้น
เราคนไทยไม่เคยทิ้งกัน
เราคนไทยไม่ทอดทิ้งกัน
จะฝ่าวิกฤตน้ำไปด้วยกัน
จะฝ่าวิกฤตนี้ไปด้วยกัน

น้ำใจท้นท่วม ร่วมแก้ปัญหา
น้ำเหนือไหลบ่า นาไร่ล่มจม
ดินโคลนถล่ม ทลายลุ่มเจ้าพระยา
ท่าจีน ปิง วัง ยม น่าน ยัน โขง ชี มูล

[Chorus]

ร้อยวันพันปี ก็มีเพียงครั้งนี้
ที่น้ำฝนไหลรี่ น้ำผีไหลบ่า
หลั่งเลือดน้ำตา สู้แรงวารี
มีแต่เพียงศรัทธา แห่งความรักและผูกพัน

[Chorus]

เขื่อนคาว่าสูง ตลิ่งใจสูงกว่า
คนไทยทั่วหล้า ส่งกำลังใจถึงกัน
ซื้อข้าวซื้อของ ใส่กระสอบฝัน
ต้องมีสักวัน จะผ่านพ้นมันได้เอง
มีสักวัน จะผ่านพ้นไปได้เอง

[Chorus]

จะฝ่าวิกฤตน้ำไปด้วยกัน
จะฝ่าวิกฤตนี้ไปด้วยกัน





Apple is Cute

17 01 2011

Music can be a good way to get in a dose of language practice, especially as pretty much everything on YouTube comes with karaoke subtitles in Thai script and ภาษาคาราโอเกะ paa-săa karaoke (Romanisation to you and me).

So, you get reading practice, listening practice and, if you’re brave enough to pick up a microphone, speaking (or singing) practice all rolled into one.

I love a bit of Look Thung, Mor Lam and P’ Bird as much as the next man, but for real musical art there is none finer than Paradox. And while some lyricists can tend to wax … erm … lyrical, the song I have chosen to share herein is dead straightforward.

I give you Paradox, with their somewhat creepy but firmly tongue in cheek ‘Apple is Cute’.

Key Vocab and Tricky Words
เหงา ngăo: lonely
อ้างว้าง âng-wáng: isolated
เปล่าเปลี่ยว bplào-bplèow: alone
เคียงข้าง keang-káng: close
ปลอบโยน bplòb-yone: to comfort/console
ลนลาน lon-laan: rush/panic
รู้ตัว róo dtua: be aware

น้องเปิ้ลน่ารัก
สวัสดีครับ น้องเปิ้ลอยู่มั้ยครับ
ยังไม่หลับใช่มั้ยจ๊ะ ตอนนี้ผมอยู่หน้าบ้านแล้วนะ
อยากรู้จังว่าทำอะไรอยู่
น้องเปิ้ลชอบกินขนมอะไรเหรอจ๊ะ
พี่คอยเวลานี้มานานแล้วนะ ก็พี่มีอะไรจะบอก ว่า…

น้องเปิ้ลน่ารัก น้องเปิ้ลน่ารัก น้องเปิ้ลน่ารัก น้องเปิ้ลน่ารัก…

ผมเหงาอ้างว้างเปล่าเปลี่ยว
ผมอยู่คนเดียวในความมืด
อยากได้คนอย่างเธอมาเคียงข้างคอยปลอบโยนที่สุดเลย
เพราะว่าเธอ

น้องเปิ้ลน่ารัก…

อยากคุยทุกวันทุกคืน อยากเดินเข้าไปถึงบ้าน
กลัวมันจะน่ารำคาญ แล้วจะลนลานทำไม
ยกโทรศัพท์ขึ้นมา แล้วคงต้องโทรไปดู
อยากพูดจากใจถึงหู มันทนไม่ไหวแล้วโว้ย

คุณรู้ตัวมั้ยว่า คุณน่ารักมาก
คุณรู้ตัวมั้ยว่า คุณน่ารักมาก

น้องเปิ้ลน่ารัก…

น่ารัก น่ารัก น่ารัก…

… เย้

Mouse over the lyrics for translations.

p.s. Ple is my favourite mis-Romanisation. It is said “bpêrn” and is short for แอปเปิ้ล áep-bpêrn: Apple, and is a fairly common girl’s nickname. But the equally common Romanisation into Ple is another example of why learning Thai script is so important.