UK Riots

11 08 2011

Summer is usually known as ‘silly season’ in news circles as it tends to be a time when, while parliament is closed and all the MPs are on holiday, frivolous stories make the headlines for want of any serious news.

Not so this year.  Kicking off with the News of the World hacking scandal, the impending financial meltdown of Europe, and now the rioting in the UK, journalists will have to keep those stories of a cat that got stuck in a tree and the bloke who ate too many pies for another day.

The Thai news is on top of it of course.  Especially given the resonance that the looting of Thai owned businesses and the potential delay to the start of the new Premier League season will have for many Thai observers.

Below is an excerpt from M-Thai news about the fourth day of the riots.  Key vocab and tricky words is given first, then the reading with rollover translations and audio file as usual.

Key Vocab and Tricky Words
ลามหลาย/ลุกลาม spread, increase
ควบคุม control
ปล้นสะดม loot/plunder
เด็ดขาด serious/resolute
การจลาจล rioting
ก่อ to cause/stir up
ก่อเหตุ cause trouble
เผา burn
ราว about/approx
ทุบทำลาย destroy
สลายตัว disperse
ขณะ while
เหตุรุนแรง serious incident
เนื่องมาจาก due to
กระจายกำลัง deploy force
ผลกระทบ effect
ดังกล่าว aforementioned
การแข่งขัน competition
พรีเมียร์ลีก Premier League
ฤดูกาล season
สุดสัปดาห์ end of the week/weekend
เลื่อน postpone/delay
นายกรัฐมนตรี Prime Minister
กฏหมาย law
กระสุนยาง rubber ammunition
การสลาย dispersal

The Reading

จลาจลอังกฤษวันที่ 4 เดือดหนัก ตายแล้ว 1

ลามหลายเมืองคุมไม่ได้ ร้านค้าไทยโดนปล้นด้วย นายกฯ สั่ง จนท. จัดการเด็ดขาด

10 ส.ค. รายงานข่าวแจ้งว่า การจลาจลที่ประเทศอังกฤษยังคงลุกลามต่อไปเป็นวันที่ 4 ตำรวจยังคงไม่สามารถควบคุมเหตุจลาจลครั้งใหญ่ที่สุดในรอบหลายสิบปีได้ และยังลามไปถึงเมืองอื่นๆอีก

ทั้งนี้ กลุ่มวัยรุ่นได้ก่อเหตุเป็นคืนที่ 4 มีการเผารถยนต์และปล้นสะดมในเมืองวูลฟ์แฮมป์ตัน ด้านเมืองแมนเชสเตอร์มีรายงานว่ากลุ่มวัยรุ่นราว 20 คนทุบทำลายรถตำรวจก่อนสลายตัวไปขณะที่กรุงลอนดอนยังไม่มีรายงานเหตุรุนแรง เนื่องมาจากมีตำรวจกระจายกำลังดูแลความสงบเรียบร้อยถึง 16,000 นาย

ขณะเดียวกัน ผลกระทบจากการก่อจลาจลดังกล่าวยังทำให้ส่งผลกระทบต่อการแข่งขันฟุตบอลพรีเมียร์ลีกนัดเปิดฤดูกาลที่จะเริ่มในสุดสัปดาห์นี้ ที่อาจต้องเลื่อนการแข่งขันออกไป

นอกจากนี้ยังมีรายงานว่า ร้านค้า อาคารต่างๆที่ถูกปล้นและเผาเป็นจำนวนมาก มีร้านของคนไทยโดนปล้นในครั้งนี้ด้วย โดยมีรายงานว่ามีผู้เสียชีวิตแล้ว 1 รายจากเหตุจลาจล 4 วัน

อย่างไรก็ตาม นายเดวิด คาเมรอน นายกรัฐมนตรีของประเทศ ได้สั่งให้เจ้าหน้าที่ใช้กฏหมายเด็ดขาดกับผู้ก่อเหตุจลาจล ซึ่งตำรวจเตรียมใช้กระสุนยางในการสลายชุมนุม

Original article from M-Thai here.

For some more listening practice, check out this MCOT tv report.





Snow Falls in Chiang Rai … fifty six years ago

20 03 2011

On Thursday and Friday in Thailand the temperature dropped dramatically. We had been gearing up for a long hot summer with heat rising into the 30s, then literally overnight a cold front blew in from China bringing with it weather more typical of an autumnal afternoon in England than the tropical sweatbox of Bangkok in the hot season.

But back in 1955 it got even colder.

This old photograph and caption tells of the day it snowed in Chiang Rai.  Click on the image to get a better look at the text.  You’ll notice that it is a bit old-fashioned (for example เป็น loses its ไม้ไต่คู้), so I have had the text modernised for a bit of seasonally unlikely reading practice.

Key Vocab and Tricky Words
หิมะ hì-má: snow
ฤดูหนาว réu-doo năao: cold season
เศษ sàyt: fraction
ลูกเห็บ lôok hèp: hail stone
เกล็ด glèt: flake
คล้าย kláai: resemble
ปุย bpui: fluffy
ขาวโพลน kăao plohn: dazzlingly white
วันรุ่งขึ้น wan rûng kêun: the next day
ค่อย kôi: gradually
ละลาย lá-laai: melt

The Reading
หิมะตกที่เชียงราย

นี่เป็นภาพถ่ายในฤดูหนาวที่จังหวัดเชียงรายเมื่อพ.ศ.2488 วันนั้นเป็นวันที่ 7 มกราคม เวลา 18.00 น.เศษ หลังจากฝนตกเล็กน้อย ลูกเห็บขนาดเล็กและเกล็ดน้ำแข็งบางๆสีขาวๆคล้ายปุยหิมะก็ตกลงมาอย่างมากมาย ดูขาวโพลนไปทั่วแผ่นดิน (ภาพบน) ถ่ายในวันรุ่งขึ้นหลังหิมะตก 14 ช.ม. ที่เห็นเป็นพื้นขาวคือหิมะ (ภาพล่าง) อีก 38 ช.ม.ต่อมา จึงค่อยละลายหมดไป

Click to listen





Quackery, Fear Mongering and Social Networks

16 03 2011

I love Twitter and Facebook and all this technomanology stuff, but while it’s really good at communicating interesting and useful info, it’s just as effective at spreading utter hogwash.

Witness the email forward that has riddled the Thai social network-o-sphere today. As if the events in Japan weren’t distressing enough, some numpty thought it would be helpful to set the following email off on one of those infinte feedback loops of inbox clutter.

Key Vocab and Tricky Words
รัฐบาล rát-tà-baan: government
ประกาศ bprà-gàat: announce
กัมมันตรังสี gam-man-dtà-rang-sĕe: radioactive
ระเบิด rá-bèrt: explode
กระจาย grà jaai: spread
เบตาดีน bay-dta-deen: Betadine (an over the counter antiseptic solution)
ซึม seum: seep, soak into
ต่อม dtòm: gland
ไทรอย tai-roi: thyroid
สารก่อมะเร็ง săan gòr má-reng: carcinogen

The Spam Reading

รัฐบาลญี่ปุ่นออกมาประกาศแล้วว่าเตากัมมันตรังสีระเบิดแล้ว และมันจะกระจายไปทั่วเอเชีย ถ้าฝนตก ห้ามโดนฝน ให้ปิดหน้าต่างเพราะมันจะมากับลม ถ้าโดนฝนให้ใช้เบตาดีนทาบริเวนคอ เพราะมันจะซึมเข้าต่อมไทรอย ทำให้เกิดสารก่อมะเร็ง

##ช่วยกันส่งต่อด้วยนะเรื่องนี้สำคัญมากๆ##:O :O :O

As my better half said on receiving this email from a friend of hers, “I thought we were supposed to be educated people!”

Incidentally my translation of เตากัมมันตรังสี is a bit of a bodge job: corrections from people more knowledgeable than me most welcome. Evidently the word for nuclear reactor, which is presumably what the author of this email meant, is เครื่องปฏิกรนิวเคลียร์ [Thai2English.com] or เตาแยกปฎิกรณ์ปรมาณู [Longdo.com]





The Birds

22 01 2011

News of the Apocalypse might possibly have been a tad exaggerated after thousands of birds fell out of the sky and fish fell out of the … erm … rivers in the USA this New Year. It was nonetheless a fascinating enigma that even made it into the ‘And Finally’ pages of Thailand’s news wires.

Key Vocab and Tricky Words
เจ้าหน้าที่ jâo nâa-têe: officials
รัฐ rát: state
เปิดเผย bpèrt pŏie: reveal
นักวิทยาศาสตร์ nák wít-tá-yaa-sàat: scientists
พลุ plu: fireworks
ดอกไม้ไฟ dòk mái fai: fireworks
วันส่งท้ายปีเก่าต้อนรับปีใหม่ wan sòng táai-bpee gàod tôn ráp bpee mài: New Year’s Eve (lit. day of seeing off the end of the old year and welcoming the new year)
ระดับต่ำ rá-dàp dtam: low levels
หลีกเลี่ยง lèek lîang: avoid
ภาวะ paa-wá:condition (medical)
ลิ่ม lîm: clot
อุดตัน ùt dtan: blocked/clogged
พายุ paa-yú: hurricane
ฝนฟ้าคะนอง fŏn-fáa-ká-nong: thunderstorm
พัดถล่ม pát tà-lom: bluster/gust
ดังกล่าว dang glàao: aforementioned
ดังสนั่นหวั่นไหว dang sà-nàn wàn wăi: thunderous
อย่างไรก็ตาม yàang rai gôr dtaam: anyway
ระบุ rá-bù: identify
เร่ง râyng: hasten/hurry
พิสูจน์ pí-sòot: prove
ซาก sâak: carcass

The Reading
เจ้าหน้าที่ในรัฐ “อาร์คันซอร์” เปิดเผยว่า นักวิทยาศาสตร์ของสหรัฐฯ เชื่อว่า การจุดพลุดอกไม้ไฟ ในคืนวันส่งท้ายปีเก่าต้อนรับปีใหม่ ที่เมือง “บีบี้” รัฐ “อาร์คันซอร์” อาจทำให้นกขนาดเล็กบินในระดับต่ำ เพื่อหลีกเลี่ยงเสียงระเบิดของพลุ และดอกไม้ไฟ จนทำให้ชนเข้ากับสิ่งต่างๆ หรืออาจเกิดจากการตกใจและเครียด ทำให้เกิดภาวะเลือดแข็งตัวเป็นลิ่ม จนอุดตันระบบต่างๆ ภายในจนเสียชีวิต นอกจากนั้นพายุฝนฟ้าคะนองก็เป็นอีกสาเหตุหนึ่ง ที่ทำให้นกขนาดเล็กหลงทางได้ซึ่งในวันที่ 31 ธันวาคม มีพายุทอร์นาโดหลายลูก พัดถล่มรัฐ อาร์คันซอร์ และรัฐใกล้เคียงอีกหลายรัฐ

เจ้าหน้าที่เปิดเผยว่า มีนกราว 5,000 ตัว ตกลงมาจากท้องฟ้าเป็นระยะทางยาวกว่า 1 กิโลเมตร โดยผู้ที่อาศัยอยู่ในพื้นที่ดังกล่าว บอกว่า ได้ยินเสียงจุดพลุดอกไม้ไฟดังสนั่นหวั่นไหว ก่อนที่นกตัวเล็กจะตกลงมาจากท้องฟ้า อย่างไรก็ตามยังไม่มีการระบุสาเหตุที่แน่ชัด เจ้าหน้าที่กำลังเร่งตรวจพิสูจน์ซากนกที่เก็บได้อย่าง ละเอียด

[Audio http://dl.dropbox.com/u/7787581/birds.mp3%5D
Click to hear the article read.

Original article here.





Banana Bounty

20 01 2011

The newspapers are always a good source of reading practice. You can go for long, in-depth editorials, smaller articles or just headlines and captions. On the patchwork clutter that makes up the front page of the tabloids there is always something to catch the eye.

Not just that, but as most of us are learning Thai not as purely an intellectual pursuit, but as a way to understand our Thai neighbours, their culture and ways of viewing the world, newspapers offer an unadulterated look at more than just grammar and syntax.

I chanced upon this tiny excerpt sitting at the bottom of page one of a discarded copy of last Saturday’s Thai Rath on a table at my local boat-noodle shop. It teaches us more about Thailand than one might at first think.

Key Vocab and Tricky Words
หวย hŭay: lottery
หลั่งไหล làng lăi: to gush in
เซ่นไหว้ sâyn wâi: to make offerings
ลาภ lâap: fortune/luck
หัวปลี hŭa bplee: banana blossom
สีเขียวตองอ่อน sĕe kĭeow dtong on: green like a young banana leaf (bright green). It is this, along with it’s unusual height, that makes the tree special as normally the blossoms are purple
รกร้าง rók ráang: neglected

The Reading

หวยกล้วย ชาวบ้านจำนวนมากต่างหลั่งไหลกันนำของมาเซ่นไหว้ขอหวยและโชคลาภจากต้นกล้วยสูง 3 เมตร มีหัวปลีสีเขียวตองอ่อน ซึ่งขึ้นอยู่บริเวณที่รกร้างเดิมเป็นโรงงานเส้นหมี่ ปากซอยเพชรเกษม 31/4


Click to hear the excerpt read.





Flood! – reduxe

20 10 2010

Well, what I thought was just going to be a rather exuberant wet season has turned into one of the biggest environmental disasters of the last few years. The rains have not ceased over the past number of days and weeks and this has meant tribulation for many, particularly rural, residents of Thailand.

Below are two excerpts from Matichon Online published yesterday, one telling a story of the effect the floods have had on a community in Pathumthani and the other explaining how the floods came to be in Chaiyapum.  There are more to be had at the full article, which you can find here for more topical reading practice.

Check out the vocab list for each excerpt then give the readings a go. Rollover for translations.

Key Vocab & Tricky Words for Excerpt 1
ผู้สื่อข่าว pôo sèu kàao: Journalist/reporter
รายงาน raai ngaan: report
เชี่ยว chîeow: rapid
หนี nĕe: escape
โดยเฉพาะ doi chà-pór: especially
ริมแม่น้ำ rim mâe náam: riverside/riverbank
คันกั้นน้ำ kan  gan náam: irrigation dyke
บ้านเรือน bâan reuan: houses
เพื่อนบ้าน pêuan bâan: neighbour
นอกจากนี้ nok jàak née: in addition to this

Key Vocab & Tricky Words for Excerpt 2
เขื่อน kèuan: dam
อ่วม uam: worse
อ่วมสุด uam sùt: worst
การณ์gaan: event
สาเหตุ săa-hàyt: reason
อย่างต่อเนื่อง yàang dtòr nêuang: continuously
สะสม sà-sŏm: accumulate
ประกอบ bprà-gòp: to combine
กัก gàk: confine
ราษฎร râat-sà-don: citizens

เขื่อนจุฬาภรณ์รับน้ำไม่ไหว ปล่อยท่วมชัยภูมิ อ่วมสุดรอบ12ปี เจ้าพระยาไหลท่วมปทุมฯ ชาวบ้านเก็บของวุ่น

Excerpt 1

แม่น้ำเจ้าพระยาไหลท่วม จ.ปทุมธานี ชาวบ้านเก็บของหนีไม่ทัน

ผู้สื่อข่าวรายงานว่า เมื่อช่วงเช้าที่ผ่านมา แม่น้ำเจ้าพระยาได้ไหลเชี่ยวเข้าท่วมพื้นที่ริมแม่น้ำเจ้าพระยา นอกคันกั้นน้ำทั้งสองฝั่งแม่น้ำเจ้าพระยาและริมคลองต่างๆ โดยเฉพาะที่หมู่ 1 และหมู่ 2 ต.บ้านกระแชง อ.เมือง จ.ปทุมธานี ทำให้ชาวบ้านเก็บของกันไม่ทัน น้ำได้ไหลเข้าท่วมในบ้านเรือนประชาชน โดยเฉพาะบ้านของนายศรีชัย หมวกเอี่ยม ชาวบ้านหมู่ที่ 2 ที่พักอยู่บนบ้านคนเดียว ตื่นเช้ามามีน้ำท่วมบ้านหมด จึงได้ยกข้าวของหนุนขึ้นสูงได้บางอย่าง และหากน้ำเพิ่มมากกว่านี้ก็จะต้องเรียกเพื่อนบ้านมาช่วยยกของหนีน้ำขึ้นไป นอกจากนี้ถนนทางเท้าเดินเข้าออกหมู่บ้านถูกน้ำท่วมบางจุดสูงกว่า 50 ซม.

Excerpt 2

เขื่อนจุฬาภรณ์รับน้ำไม่ไหว น้ำท่วมชัยภูมิ อ่วมสุดในรอบ 12 ปี

ผู้ สื่อข่าวรายงานว่าสำหรับ สถานการณ์น้ำท่วมใหญ่ครั้งนี้ ถือว่าหนักสุดในรอบ 12  ปี ซึ่งเคยเกิดเหตุการณ์น้ำท่วมหนักเมื่อปี 2542 แต่ไม่หนักเช่นปีนี้ สาเหตุเกิดจาก ฝนที่ตกลงมาอย่างต่อเนื่อง ทำให้มีน้ำป่าสะสมบนภูเขา จำนวนมาก ประกอบกับน้ำจากเขื่อนจุฬาภรณ์ระดับเก็บกัก  188 ล้าน ลบ.ม. รับน้ำไม่ไหว ระบายน้ำลงทางลำน้ำพรมวันละ 25 ล้าน ลบ.ม. น้ำเหล่านี้ไหลลงผ่านที่นาบ้านเรือนราษฎร ก่อนจะไหลลงลำน้ำพองที่ จ.ขอนแก่น ต่อไป

They say the floodwaters will reach Bangkok by 5:00pm today!





Flood!

29 09 2010

The reason this blog is called TweetYourselfThai is not just because Twitter is a great way to let you, dear reader, know when there’s a new post on the site. It’s also because I reckon tweets are perfect little bite sized chunks of language that help you to keep up that little-and-often routine of reading practice that is so important to forward momentum in your language learning.

People are talking about all sorts of stuff on Twitter. All you need to do is plug in a word or phrase that flicks your switch and, hey presto, pages of highly targeted reading practice. And inevitably the same words come up again and again giving you all the repetition you need to really drill the vocab. Plus, because you’ve sought it out yourself, you’re interested in it, and therefore you’re far more likely to want to read it than that dry language-school exercise book that’s sitting barely touched on your bookshelf.

For the past few days the sois around my place have been more like canals than roads. The tailback on the Expressway has been backed up the length of the off ramp as motorists gingerly navigate spreading pools of flood water on the main roads. And folks waiting at the bus stop dive for cover every time a car gets close. Yup, it’s defiantly flood season in Bangkok. And I can’t be the only one whose noticed. So, hey, let’s find out what people are saying about it. Here’s a few of the tweets I got back from plugging the word น้ำท่วม (náam tûam) into Twitter.  Rollover for translations.

RT @izemaiden ซอยศาลาแดงฝนตกหนัก+น้ำท่วม+รถติดฝั่งขาออกไปสาทรใต้ <หนักมากๆติดบนBTS 1ชม แล้ว

RT @BossEyeView ฝนตกหนักทั่วกรุง รถติด น้ำท่วม เปียก

RT @little_devilo_o ฝนตก น้ำท่วม มาทำงานสาย เข้าประชุมช้า งานก็เยอะ ที่หัวหน้าสั่งไว้ก็ยังม่ายได้ทำ วันนี้จะมีอะไรดีๆมั่งป่ะ

RT @thailandtraffic: น้ำท่วม: (น้ำท่วม/รถติด) ถนนแจ้งวัฒนะ จาก วงเวียนบางเขน มุ่งหน้า สะพานข้ามแยกหลักสี่ ต่อเนื่องแยกเมืองทอง รถหนาแน่น

RT ZenSnow น้ำท่วม อยากถ่ายคลิป ส่งช่อง3

RT chetsada29 ฝนตก รถติด น้ำท่วม เรื่องธรรมดาของคนกรุง

RT @dipzy_yy ฟ้าร้องดังมากกกก น้ำท่วม ออกจากตึกไม่ได้

RT @chiva_chan น้ำท่วม เย้ เรามีลำธารหลังบ้านแล้ว

Then of course you might get a link to a bit more of a challenge like the one that follows. Check out the key vocabulary and tricky words then have a go at the reading.  Rollover when you need to for a translation.

Key Vocab and Tricky Words

ผู้สื่อข่าว pôo sèu kàao: reporter
รายงาน raai-gnaan: report
สถานการณ์ sà-tăa-ná-gaan: situation
ระดับ rá-dàp: level
ตรวจวัด dtrùat wát: measure
ปริมาณ quantity
ลูกบาศก์เมตร lôok bàat mâyt: cubic metres
วิกฤต wí-grìt: critical/serious
ตื่นตระหนก dtèun dtrà-nòk: to be alarmed
ประชาชน bprà-chaa chon: people/residents
มุง mung: gather/assemble
เป็นระยะ bpen rá-yá: sporadically
ทั้งนี้ táng née: due to
มาตรวัด mâat wát: meter/gauge
ระบบดิจิตอล rá-bòp dì-jì-dton: digital
รายชั่วโมง rai-chua-mohng: hourly
สังเกต săng-gàyt: observe
หนาตา naa-dtaa: dense/crammed
อุทกวิทยา ù-tók-gà-wít-tá-yaa: hydrology
คาดว่า kâat wâa: expect
ผลกระทบ pŏn grà-tóp: effect

Extract from Nation Channel Breaking News

ผู้สื่อข่าวรายงานว่า เมื่อเวลา 16.00 น.วันที่ 28 ก.ย. สถานการณ์ระดับน้ำปิงที่จุดตรวจวัด P.1 สะพานนวรัฐ อ.เมือง จ.เชียงใหม่ ระดับน้ำสูง 3.09 เมตร ปริมาณน้ำ 320 ลูกบาศก์เมตรต่อวินาที ห่างจากจุดวิกฤตที่ระดับ 3.70 เมตร สร้างความตื่นตระหนกให้กับประชาชนเป็นอย่างมาก โดยตลอดสองฝั่งแม่น้ำปิงมีประชาชนมามุงดูระดับน้ำเป็นระยะ ทั้งนี้ บริเวณหน้าโรงเรียนเชียงใหม่คริสเตียน อ.เมือง ที่มีการติดตั้งมาตรวัดระบบดิจิตอลแสดงระดับน้ำรายชั่วโมง มีประชาชนมาสังเกตระดับน้ำหนาตาเช่นกัน

พร้อมกันนี้ เจ้าหน้าที่ศูนย์อุทกวิทยาภาคเหนือตอนบน ได้ติดประกาศฉบับที่ 2 รายงานสถานการณ์น้ำปิงวันนี้ (28 กันยายน) คาดว่าระดับน้ำที่สถานี P.1 สูงสุดประมาณ 3.70 เมตร ในเวลาประมาณ 23.00 น. โดยไม่มีผลกระทบต่อตัวเมืองเชียงใหม่

Click here for the full article.