UK Riots

11 08 2011

Summer is usually known as ‘silly season’ in news circles as it tends to be a time when, while parliament is closed and all the MPs are on holiday, frivolous stories make the headlines for want of any serious news.

Not so this year.  Kicking off with the News of the World hacking scandal, the impending financial meltdown of Europe, and now the rioting in the UK, journalists will have to keep those stories of a cat that got stuck in a tree and the bloke who ate too many pies for another day.

The Thai news is on top of it of course.  Especially given the resonance that the looting of Thai owned businesses and the potential delay to the start of the new Premier League season will have for many Thai observers.

Below is an excerpt from M-Thai news about the fourth day of the riots.  Key vocab and tricky words is given first, then the reading with rollover translations and audio file as usual.

Key Vocab and Tricky Words
ลามหลาย/ลุกลาม spread, increase
ควบคุม control
ปล้นสะดม loot/plunder
เด็ดขาด serious/resolute
การจลาจล rioting
ก่อ to cause/stir up
ก่อเหตุ cause trouble
เผา burn
ราว about/approx
ทุบทำลาย destroy
สลายตัว disperse
ขณะ while
เหตุรุนแรง serious incident
เนื่องมาจาก due to
กระจายกำลัง deploy force
ผลกระทบ effect
ดังกล่าว aforementioned
การแข่งขัน competition
พรีเมียร์ลีก Premier League
ฤดูกาล season
สุดสัปดาห์ end of the week/weekend
เลื่อน postpone/delay
นายกรัฐมนตรี Prime Minister
กฏหมาย law
กระสุนยาง rubber ammunition
การสลาย dispersal

The Reading

จลาจลอังกฤษวันที่ 4 เดือดหนัก ตายแล้ว 1

ลามหลายเมืองคุมไม่ได้ ร้านค้าไทยโดนปล้นด้วย นายกฯ สั่ง จนท. จัดการเด็ดขาด

10 ส.ค. รายงานข่าวแจ้งว่า การจลาจลที่ประเทศอังกฤษยังคงลุกลามต่อไปเป็นวันที่ 4 ตำรวจยังคงไม่สามารถควบคุมเหตุจลาจลครั้งใหญ่ที่สุดในรอบหลายสิบปีได้ และยังลามไปถึงเมืองอื่นๆอีก

ทั้งนี้ กลุ่มวัยรุ่นได้ก่อเหตุเป็นคืนที่ 4 มีการเผารถยนต์และปล้นสะดมในเมืองวูลฟ์แฮมป์ตัน ด้านเมืองแมนเชสเตอร์มีรายงานว่ากลุ่มวัยรุ่นราว 20 คนทุบทำลายรถตำรวจก่อนสลายตัวไปขณะที่กรุงลอนดอนยังไม่มีรายงานเหตุรุนแรง เนื่องมาจากมีตำรวจกระจายกำลังดูแลความสงบเรียบร้อยถึง 16,000 นาย

ขณะเดียวกัน ผลกระทบจากการก่อจลาจลดังกล่าวยังทำให้ส่งผลกระทบต่อการแข่งขันฟุตบอลพรีเมียร์ลีกนัดเปิดฤดูกาลที่จะเริ่มในสุดสัปดาห์นี้ ที่อาจต้องเลื่อนการแข่งขันออกไป

นอกจากนี้ยังมีรายงานว่า ร้านค้า อาคารต่างๆที่ถูกปล้นและเผาเป็นจำนวนมาก มีร้านของคนไทยโดนปล้นในครั้งนี้ด้วย โดยมีรายงานว่ามีผู้เสียชีวิตแล้ว 1 รายจากเหตุจลาจล 4 วัน

อย่างไรก็ตาม นายเดวิด คาเมรอน นายกรัฐมนตรีของประเทศ ได้สั่งให้เจ้าหน้าที่ใช้กฏหมายเด็ดขาดกับผู้ก่อเหตุจลาจล ซึ่งตำรวจเตรียมใช้กระสุนยางในการสลายชุมนุม

Original article from M-Thai here.

For some more listening practice, check out this MCOT tv report.





You Plank!

24 06 2011

Thailand likes a good fad as much as the next country.  Who can forget the hanging dolls from the tow bar of your car fad , or the short-lived Rotiboy craze that saw people queuing round the block on Silom for a taste , or the massive but fleeting popularity of Jatukham Ramathep amulets, which renewed the fortunes of Nakornsrithamaraat’s Wat Mahathaat?

Well, the latest craze to hit the Land of Smiles is Planking, or ‘the lying down game’.  Check out this article if you have yet to encounter the phenomenon.

It’s all over the news and interwebs at the moment, and so below I have reproduced an article from Matichon Online that describes an embarrassing planking incident for a Dutch tourist in Chiang Mai, involving a wall, a roof tile, a Honda Jazz, and ultimately the police.

Check out the key vocab and tricky words then learn from the girl’s mistake as you read through the article.  Rollover translations as usual, and we welcome back TYsT’s audio feature.

Key Vocab and Tricky Words

น.ส. Miss (นังสาว)
เนเธอร์แลนด์ Netherlands
ร.ต.อ. Police Captain (ร้อยตำรวจเอก)
สอบสวน investigate
สภ. Police sub-station (สถานีตำรวจภูธร)
ข้อกล่าวหา accusation
บุกรุก trespass
ยามวิกาล night-time
ทรัพย์ property
กลางดึก late at night
ก่อเหตุ cause trouble
ปีน climb
รั้ว fence
โดยตั้งใจ with the intention of
ท่า pose
แกล้ง pretend
ขณะ while
กระเบื้อง tile
แตกกระจาย shatter
ทะเบียน registration
ความเสียหาย (n) damage
ประสบเหตุ encounter
ประสาน cooperate
จับกุม arrest
เมามาย very drunk
ไม่ได้สติ confused
ปากคำ give a statement
ยึด seize
ย่าน area
หนี escape
ทั้งนี้ anyhow
รับสารภาพ admit
เลียนแบบ imitate
พลาด mistake
ชดใช้ reimburse

The Article

เมื่อเวลา 11.30 น. วันที่ 20 มิถุนายน น.ส.ลารา แพลนด์ อายุ 20 ปี นักศึกษาสาวเนเธอร์แลนด์ พร้อมไกด์ เดินทางเข้าพบ ร.ต.อ.มาโนช เยี่ยมเจริญ พนักงานสอบสวน สภ.เมืองเชียงใหม่ เพื่อรับทราบข้อกล่าวหาบุกรุกในยามวิกาล และทำให้เสียทรัพย์ หลังจากกลางดึกที่ผ่านมา น.ส.ลารา พร้อมเพื่อนสาวชาวออสเตรเลีย 2 คน ก่อเหตุปีนรั้วขึ้นไปบนหลังคาบริษัท นอร์ทวีลล์เร้นท์ อะคาร์ จำกัด เลขที่ 70/4-8 ถนนชัยภูมิ ต.ศรีภูมิ อ.เมือง จ.เชียงใหม่ บริษัทรถเช่า โดยตั้งใจจะขึ้นไปทำท่า “แพลงกิ้ง” หรือท่าแกล้งตาย แต่ขณะปีนขึ้นไปนั้นกระเบื้องหลังคาไม่สามารถทานน้ำหนักได้แตกกระจายตกลงมาใส่รถยนต์ฮอนด้าแจ๊ซ สีเทา หมายเลขทะเบียน กอ-2331 เชียงใหม่ ที่จอดอยู่ด้านล่างได้รับความเสียหาย

นายสมศักดิ์ ปินตาวงค์ อายุ 54 ปี เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยของบริษัท ประสบเหตุจึงได้ประสานเจ้าหน้าที่ตำรวจให้มาจับกุม น.ส.ลารา ที่อยู่ในอาการเมามายไม่ได้สติ ไม่สามารถให้ปากคำได้ จึงยึดพาสปอร์ตไว้ และนำส่งที่พักย่านท่าแพ ในขณะที่เพื่อนสาว 2 คนวิ่งหลบหนีไปได้

ทั้งนี้ น.ส.ลาราให้การรับสารภาพตลอดข้อกล่าวหาว่า เมาจริงและเกิดนึกสนุก จึงชวนเพื่อนทำแพลงกิ้งเลียนแบบคนอื่นๆ ที่เป็นข่าว แต่พลาดทำกระเบื้องแตกตกลงมาใส่รถที่จอดอยู่ ยินดีชดใช้ค่าเสียหายให้ทั้งหมด

Source of the article

At this point I was going to quip ironically that this would probably result in MiniCult  enacting some law about planking being un-Thai … then I saw this.





Quackery, Fear Mongering and Social Networks

16 03 2011

I love Twitter and Facebook and all this technomanology stuff, but while it’s really good at communicating interesting and useful info, it’s just as effective at spreading utter hogwash.

Witness the email forward that has riddled the Thai social network-o-sphere today. As if the events in Japan weren’t distressing enough, some numpty thought it would be helpful to set the following email off on one of those infinte feedback loops of inbox clutter.

Key Vocab and Tricky Words
รัฐบาล rát-tà-baan: government
ประกาศ bprà-gàat: announce
กัมมันตรังสี gam-man-dtà-rang-sĕe: radioactive
ระเบิด rá-bèrt: explode
กระจาย grà jaai: spread
เบตาดีน bay-dta-deen: Betadine (an over the counter antiseptic solution)
ซึม seum: seep, soak into
ต่อม dtòm: gland
ไทรอย tai-roi: thyroid
สารก่อมะเร็ง săan gòr má-reng: carcinogen

The Spam Reading

รัฐบาลญี่ปุ่นออกมาประกาศแล้วว่าเตากัมมันตรังสีระเบิดแล้ว และมันจะกระจายไปทั่วเอเชีย ถ้าฝนตก ห้ามโดนฝน ให้ปิดหน้าต่างเพราะมันจะมากับลม ถ้าโดนฝนให้ใช้เบตาดีนทาบริเวนคอ เพราะมันจะซึมเข้าต่อมไทรอย ทำให้เกิดสารก่อมะเร็ง

##ช่วยกันส่งต่อด้วยนะเรื่องนี้สำคัญมากๆ##:O :O :O

As my better half said on receiving this email from a friend of hers, “I thought we were supposed to be educated people!”

Incidentally my translation of เตากัมมันตรังสี is a bit of a bodge job: corrections from people more knowledgeable than me most welcome. Evidently the word for nuclear reactor, which is presumably what the author of this email meant, is เครื่องปฏิกรนิวเคลียร์ [Thai2English.com] or เตาแยกปฎิกรณ์ปรมาณู [Longdo.com]





When I Grow Up I Don’t Want to be Corrupt – Pt 2

9 02 2011

This is the second part in our two-part series looking at resources from the BMA’s โตไปไม่โกง dtoh bpai mâi gohng or ‘Growing Good’ curriculum for Bangkok Schools. As I noted in my last post, the stated aims of this initiative are เพื่อปลูกฝังคุณธรรมจริยธรรมในการป้องกันปัญหาทุจริต. Primary school seems as good a place as any to start.

Earlier this week we looked at the story of ต้วมเตี้ยม the sea turtle who stole a ring and suffered the consequences to her conscience, and her stomach. Today we are looking at the lesson plan devised by the โตไปไม่โกง initiative to use that story as a springboard for children to discuss the issues raise therein: taking things that don’t belong to you, returning things that you have taken, and telling the truth.

Check out the key vocab (a little more challenging that that in the story) and have a go at the reading. Rollover translations and audio file included as usual.

Key Vocab and Tricky Words
จุดประสงค์ jùt bprà-sŏng: objective
พฤติกรรม preut-dti-gam: behaviour
ขั้นตอน kân dton : process
การดำเนิน gaan dam-nern: procedure
กิจกรรม gìt-jà-gam: activity
ลักษณะ lák-sà-nà: characteristics
ความซื่อสัตย์ kwaam sêu sàt: honesty
โดยกระตุ้น doi-grà-dtun: in a way that stimulates
จินตนาการ jin-dtà-naa gaan: imagination
ประเด็น bprà-den: issue
การกระทำ gaan grà-tam: action
จิตสำนึก jìt săm-néuk: conscious (n)
ประกาศนียบัตร bprà-gàat-sà-nee-yá-bàt: certificate
อุปกรณ์ ù-bpà-gon: equipment
สีเทียน sĕe tian: wax crayon
วิธีการ wí-tee-gaan: method
รางวัล raang-wan: award/prize
เครื่องหมาย krêuang măai: symbol
ผลัดกัน plàt gan: take turns
ซ่อน sôn: hide
บอกใบ้ bòk bai: to give a clue
สื่อ sèu: media

The Reading
จุดประสงค์

เพื่อให้ผู้เรียนเข้าใจและฝึกพฤติกรรมการไม่เอาของของคนอื่นมาเป็นของตนเองเก็บของได้แล้วส่งคืนการพูดความจริง

ขั้นตอนการดำเนินกิจกรรม

1. ครูเริ่มต้นด้วยการชวนนักเรียนคุยเกี่ยวกับเต่า ลักษณะของเต่า
2. ครูบอกนักเรียนว่าวันนี้จะเล่านิทานซึ่งเป็นเรื่องของเต่าทะเลสองพี่น้องชื่อว่าต๊อกแต๊กกับต้วมเตี้ยม เรื่อง แหวนแห่งความซื่อสัตย์
3. ครูอ่านนิทานโดยกระตุ้นให้เด็กใช้จินตนาการตามเนื้อเรื่อง
4. ให้นักเรียนแสดงความคิดเห็นในประเด็นต่อไปนี้
– แหวนเป็นของใคร
– ต้วมเตี้ยมทำอะไรที่เรียกว่า ”ซื่อสัตย์”
– ต้วมเตี้ยมทำอะไรที่เรียกว่า “ไม่ซื่อสัตย์”
– ต้วมเตี้ยมไม่พูดความจริงกี่ครั้ง
– ต้วมเตี้ยมรู้สึกอย่างไรเมื่อไม่พูดความจริง
– ต็อกแต๊กพี่สาวของต้วมเตี้ยมช่วยให้ต้วมเตี้ยมหายปวดท้องอย่างไร
– การที่ต็อกแต๊กพูดว่า “ต้วมเตี้ยมทำถูกต้องแล้ว” คือการกระทำอะไร
– ถ้านักเรียนเจอสิ่งของที่ตกไว้ นักเรียนจะทำอย่างไร

กิจกรรมเพื่อความสนุกสนานและปลูกจิตสำนึก

1. ประกาศนียบัตรสำหรับเต่า
อุปกรณ์ กระดาษวาดเขียน สีเทียน ริบบิ้น
วิธีการ ให้นักเรียนวาดรูปเต่าที่มีความซื่อสัตย์เพื่อจัดทำเป็นประกาศนียบัตรเพื่อเป็นรางวัล (ครูอาจต้องอธิบายความหมายของคำว่า “ประกาศนียบัตร”) แล้วติดริบบิ้นเพื่อเป็นเครื่องหมาย
2. เกมส์เต่าหาแหวน
– อุปกรณ์ แหวนเด็กเล่น
– วิธีการเล่น แบ่งนักเรียนเป็นสองทีม ผลัดกันเป็นทีมซ่อนแหวน อีกทีมเป็นทีมหาแหวน
หากหาไม่เจอภายใน 5นาที ให้ทีมซ่อนบอกใบ้ได้ ทีมไหนใช้เวลาหาน้อยกว่าเป็นทีมชนะ

อุปกรณ์และสื่อการเรียนรู้

1. นิทานแหวนแห่งความซื่อสัตย์
2. กระดาษวาดเขียน
3. สีเทียน
4. ริบบิ้น
5. แหวนเด็กเล่น

[Audio http://dl.dropbox.com/u/7787581/growing_good.mp3 ]
Click to hear the lesson plan read.

The original lesson plan is on the โตไปไม่โกง website here.





When I Grow Up I Don’t Want to be Corrupt – Pt 1

6 02 2011

The Bangkok Metropolitan Authority has been rolling out an addition to the Thai school curriculum over the past few months called โตไปไม่โกง dtoh bpai mâi gohng , or ‘Growing Good’ as it has been officially dubbed in English [in fact it translates more directly as Grow Up Not a Cheat].

Parallels could be drawn with the UK’s relatively new curriculum subject of Citizenship, where a child’s roles and responsibilities in society (as defined by the creators of the curriculum, of course) are explicitly taught. Here, the intention of the initiative as stated on its website is เพื่อปลูกฝังคุณธรรมจริยธรรมในการป้องกันปัญหาทุจริต for children in อนุบาล 1 to ประถม 3 (more or less equivalent to Pre-Reception to Year 2 in the British system). This is done through a variety of games, activities and stories, many examples of which are presented online.

Today’s post is the first in a two-part series looking at some of the resources being made available to teachers on the website. Below, adapted for learners of Thai in the usual TYsT way, is a story aimed at children in อนุบาล 1 about two turtles who together discover the benefits of being honest. Later this week I will be posting a similarly adapted version of the teaching and learning activities to go with the story.

Enjoy the read. Key vocab and tricky words, with rollovers and sound file included as usual.

Key Vocab and Tricky Words
นิทาน ní-taan: story
ความซื่อสัตย์ kwaam sêu sàt: honesty
เต่าทะเล dtào-tá-lay: sea turtle
แสงแดด săeng dàet: sunshine
แวววาว waew waao: sparkling
สวม sŭam: wear
แหวกว่าย wàek wâai: swim
ประกาย bprà-gaai: sparkle
ขณะที่ kà-nà têe: meanwhile
ตะโกน dtà-gohn: call out
ชัก chák: twitch
ลังเล lang-lay: hesitate
อวด ùat: show off
อึกอัก èuk-àk: to be unable to speak
ปั่นป่วน bpàn bpùan: to feel uneasy
เป็นร้อยๆ bpen roi roi: hundreds
วนเวียน won wian: to circle
ตะกุกตะกัก dtà-gùk-dtà-gàk: jerkily
อ่อนโยน òn yohn: soft
ก้มหน้า gôm nâa: lower one’s head
พึมพำ peum pam: mumble
พยักหน้า pá-yák nâa: nod
มอบให้ môp hâi: to present/give

The Reading

นิทานแหวนแห่งความซื่อสัตย์

ต๊อกแต๊กและต้วมเตี้ยมเป็นเต่าทะเล ชอบว่ายน้ำกลางแสงแดด

วันหนึ่ง ขณะที่ต้วมเตี้ยมกำลังว่ายน้ำใกล้กับชายหาดที่มีผู้คนมาเล่นน้ำจำนวนมาก ต้วมเตี้ยมมองเห็น แหวนทองคำแสนสวยแวววาวที่สุด เท่าที่เคยเห็นมาตกอยู่ที่พื้นใต้น้ำ

“ใครทำแหวนตกไว้นะ” “แต่มันไม่ใช่ของฉันนี่นา” “แล้วทำไมมันจะเป็นของฉันไม่ได้ล่ะ” ต้วมเตี้ยมพูดกับตัวเอง “ฉันเป็นคนเจอก็ต้องเป็นของฉันสิ”

ต้วมเตี้ยมว่ายน้ำไปพร้อมกับสวมแหวนทองคำแสนสวยแวววาวไว้บนนิ้วเล็กๆ สีเขียว เวลาที่ต้วมเตี้ยมแหวกว่าย แหวนบนนิ้วสีเขียวยิ่งดูสวยงามเป็นประกายแวววาว“ดูที่แหวนของฉันสิ ช่างสวยเหลือเกิน เพื่อนๆ ต้องชอบแหวนของฉันแน่ๆ”

ขณะที่บนชายหาด ต้วมเตี้ยมได้ยินเสียงใครบางคนตะโกนว่า “มีใครเห็นแหวนของฉันไหม” “มีใครเห็นแหวนทองคำแสนสวยแวววาวที่สุดไหม” ต้วมเตี้ยมชักลังเลสงสัยว่าจะเป็นแหวนที่ต้วมเตี้ยมเก็บได้หรือเปล่านะ“ไม่ใช่หรอกน่า” ต้วมเตี้ยมบอกตัวเอง “ไม่ใช่หรอก ไม่ใช่แน่ๆ ไม่ใช่แหวนของฉันหรอก”

เมื่อต้วมเตี้ยมว่ายน้ำจากชายฝั่งไปกลางทะเลลึกเพื่อนำแหวนแสนสวยไปอวดเพื่อนๆ เพื่อนๆ ของต้วมเตี้ยมเห็นแหวนทองคำแสนสวยแวววาวที่สุดบนนิ้วของต้วมเตี้ยม “สวยที่สุดเลย สวยที่สุดเลย” แล้วถามต้วมเตี้ยมว่า “ต้วมเตี้ยมเธอได้แหวนวงนี้มาจากไหนจ๊ะ”

“โอ เอ่อ ฉัน ฉัน เอ่อ ซื้อมาจ้ะ” ต้วมเตี้ยมอึกอักเมื่อต้องตอบคำถามเพื่อน ต้วมเตี้ยมรู้ตัวดีว่าเธอไม่ได้พูดความจริง ท้องของต้วมเตี้ยมเริ่มปั่นป่วน เหมือนมีผีเสื้อเป็นร้อยๆ ตัวบินวนเวียนอยู่ในท้อง ต้วมเตี้ยมรู้สึกไม่สบาย จึงรีบว่ายน้ำไป

ต๊อกแต๊ก พี่สาวของต้วมเตี้ยมได้ยินเรื่องแหวนของต้วมเตี้ยมจากเพื่อนๆ จึงว่ายน้ำออกตามหาต้วมเตี้ยมและเห็นแหวนแสนสวยวงนั้น

“ต้วมเตี้ยมจ๊ะ น้องเอาแหวนมาจากไหน”

“เอ่อ เอ่อ ฉัน เอ่อ มีคนให้ฉันมา เอ้ย ฉันซื้อมา เอ่อไม่ใช่ ฉันเก็บได้ เอ่อ ฉัน ฉัน…” ต้วมเตี้ยมพยายามตอบคำถามพี่สาวอย่างตะกุกตะกัก

“ต้วมเตี้ยม” ต๊อกแต๊ก พูดเสียงอ่อนโยนแล้วถามอีกครั้งว่า “น้องไปเอาแหวนมาจากไหนจ๊ะ”

“คือฉันเก็บมันได้ที่ชายหาด แถวๆ ที่มีคนเล่นน้ำจ้ะพี่ต๊อกแต๊ก” ต้วมเตี้ยมก้มหน้า ตอบพึมพำ “น้องคิดว่าใครอาจจะทำแหวนตกหายหรือเปล่าจ๊ะ” ต๊อกแต๊กถามต่อ

ต้วมเตี้ยมมองหน้าพี่สาวและพยักหน้า “น่าจะเป็นอย่างนั้นล่ะจ้ะ”

“น้องคิดว่า น้องน่าจะทำอย่างไรดีกับแหวนที่น้องเก็บได้” ต๊อกแต๊กถามต้วมเตี้ยม

ต้วมเตี้ยมหยุดคิดสักครู่หนึ่ง แล้วตอบว่า ฉันคิดว่า ฉันน่าจะว่ายน้ำกลับไปที่ชายหาดและเอาแหวนไปให้ตำรวจ ตำรวจจะได้ตามหาเจ้าของจ้ะ”

“พี่คิดว่านั่นเป็นสิ่งดีที่สุดเลยจ้ะ ต้วมเตี้ยม น้องคิดว่าน้องทำถูกต้องหรือเปล่าจ๊ะ”

ต้วมเตี้ยมรีบพยักหน้า “แน่นอนจ้ะ พี่ต๊อกแต๊ก”

ในที่สุด ต้วมเตี้ยมก็เอาแหวนทองคำแสนสวยแวววาวที่สุดเท่าที่เธอเคยเห็นมามอบให้ตำรวจ แล้วตำรวจก็นำไปคืนเจ้าของที่แท้จริงต่อไป

ต้วมเตี้ยมว่ายน้ำกลับบ้าน และเจอพี่สาวกำลังรออยู่

“พี่ต๊อกแต๊กจ๋า ฉันไม่ชอบเป็นคนไม่ซื่อสัตย์เลย ฉันรู้สึกดีขึ้นตั้งเยอะเวลาพูดความจริง ตอนนี้ผีเสื้อในท้องของฉันหายไปหมดแล้ว ไม่ปวดท้องแล้ว”

ต๊อกแต๊กจึงบอกต้วมเตี้ยมว่า “เมื่อเราพูดความจริง เราจะรู้สึกดีทั้งข้างในทั้งข้างนอก แต่เวลาเราทำไม่ดี เราก็จะรู้สึกไม่สบายตัวไม่สบายใจ พี่ดีใจมากที่ต้วมเตี้ยมทำสิ่งที่ถูกต้อง ดีจริงที่น้องหายปวดท้องและรู้สึกสบายท้องแล้ว ถ้างั้น เรามากินขนมเค้กกันดีกว่า”

[Audio http://dl.dropbox.com/u/7787581/ring_of_honesty.mp3%5D

Click to hear the story of The Ring of Honesty.

The original story is posted on the โตไปไฒ่โกง website here