Thai Heart Water

3 11 2011

Thailand continues to suffer its worst flooding disaster in decades. We have been homeless for two weeks now having fled the inundation at our home in Bang Bua Thong, and while we move from temporary home to temporary home, no immediate end is in sight.

While the events have been terribly difficult physically and emotionally, the key thing that has taken the sting out of the experience has been the overwhelming kindness of friends and strangers throughout. From the people who helped us to evacuate, to those who put us up in their houses, the words and offers of support from people in the Twitterverse (some we know and some we don’t), to the sympathetic Thai smiles of the people we meet along the way, all have helped make this less of a trauma than it might have been. Often this has come from people who have had it much worse than us.

Every good event needs a good song, and Thailand’s Music for Life superstar Ad Carabao has not shirked this responsibility one iota. Playing on the TV in fairly solid rotation, accompanied by images of the flooding, harrowing and heartening by turn, is น้ำใจไทย (Thai Kindness). Its title takes advantage of the word play between the Thai word for kindness (น้ำใจ heart water) with that for flood (น้ำทวม). It exemplifies the kindness and spirit that we have found so priceless.

Look through the key vocab and tricky words, listen to the song and follow along with the lyrics below. Rollover translations as usual.

Key vocab and tricky words
คำร้อง lyrics
ทำนอง rhythm/style
น้ำท่วม flood
ยิ่ง much
น้ำใจ kindness (lit. heart water)
(ทอด)ทิ้ง abandon
ฝ่า undergo/to brave
วิกฤต crisis
ท้น/บ่า overflow
นาไร่ farms
ล่มจม to become ruined
โคลน mud
ถล่ม collapse
ทลาย destroy
ลุ่ม river basin
รี่ move in a straight line, unhesitantly
หลั่ง run (of liquid)
วารี water
ศรัทธา belief/faith
ผูกพัน binding tie/commitment
ผ่านพ้น surmount

Song Info
เพลง น้ำใจไทย
คำร้อง/ทำนอง แอ๊ด คาราบาว
14 ตุลาคม 2554

The Lyrics

น้ำใจท้นท่วม ร่วมแก้ปัญหา
น้ำเหนือไหลบ่า นาไร่ล่มจม
ดินโคลนถล่ม ทลายลุ่มเจ้าพระยา
ท่าจีน ปิง วัง ยม น่าน ยัน โขง ชี มูล


ร้อยวันพันปี ก็มีเพียงครั้งนี้
ที่น้ำฝนไหลรี่ น้ำผีไหลบ่า
หลั่งเลือดน้ำตา สู้แรงวารี
มีแต่เพียงศรัทธา แห่งความรักและผูกพัน


เขื่อนคาว่าสูง ตลิ่งใจสูงกว่า
คนไทยทั่วหล้า ส่งกำลังใจถึงกัน
ซื้อข้าวซื้อของ ใส่กระสอบฝัน
ต้องมีสักวัน จะผ่านพ้นมันได้เอง
มีสักวัน จะผ่านพ้นไปได้เอง




Jet Lag?

14 08 2011

Summer holidays are coming to a close. Jet lag from your holidays or just winding back up for the return to work after the long weekend, you might feel like this:

No need for a separate vocab list for this one, I feel. Rollover translations as usual.


เอ้า กระเป๋า

เป็นไง ฮึ่ม หน้ามืด คล้ายล้จะเป็นลม


Thanks to @womenlearnthai for pointing this one out.

Apple is Cute

17 01 2011

Music can be a good way to get in a dose of language practice, especially as pretty much everything on YouTube comes with karaoke subtitles in Thai script and ภาษาคาราโอเกะ paa-săa karaoke (Romanisation to you and me).

So, you get reading practice, listening practice and, if you’re brave enough to pick up a microphone, speaking (or singing) practice all rolled into one.

I love a bit of Look Thung, Mor Lam and P’ Bird as much as the next man, but for real musical art there is none finer than Paradox. And while some lyricists can tend to wax … erm … lyrical, the song I have chosen to share herein is dead straightforward.

I give you Paradox, with their somewhat creepy but firmly tongue in cheek ‘Apple is Cute’.

Key Vocab and Tricky Words
เหงา ngăo: lonely
อ้างว้าง âng-wáng: isolated
เปล่าเปลี่ยว bplào-bplèow: alone
เคียงข้าง keang-káng: close
ปลอบโยน bplòb-yone: to comfort/console
ลนลาน lon-laan: rush/panic
รู้ตัว róo dtua: be aware

สวัสดีครับ น้องเปิ้ลอยู่มั้ยครับ
ยังไม่หลับใช่มั้ยจ๊ะ ตอนนี้ผมอยู่หน้าบ้านแล้วนะ
พี่คอยเวลานี้มานานแล้วนะ ก็พี่มีอะไรจะบอก ว่า…

น้องเปิ้ลน่ารัก น้องเปิ้ลน่ารัก น้องเปิ้ลน่ารัก น้องเปิ้ลน่ารัก…



อยากคุยทุกวันทุกคืน อยากเดินเข้าไปถึงบ้าน
กลัวมันจะน่ารำคาญ แล้วจะลนลานทำไม
ยกโทรศัพท์ขึ้นมา แล้วคงต้องโทรไปดู
อยากพูดจากใจถึงหู มันทนไม่ไหวแล้วโว้ย

คุณรู้ตัวมั้ยว่า คุณน่ารักมาก
คุณรู้ตัวมั้ยว่า คุณน่ารักมาก


น่ารัก น่ารัก น่ารัก…

… เย้

Mouse over the lyrics for translations.

p.s. Ple is my favourite mis-Romanisation. It is said “bpêrn” and is short for แอปเปิ้ล áep-bpêrn: Apple, and is a fairly common girl’s nickname. But the equally common Romanisation into Ple is another example of why learning Thai script is so important.

Happy New Year สวัสดีปีใหม่

30 12 2010

As the year draws to an end and we prepare to embark on a year with an almost entirely new number, I’d like to wish all the readers of Tweet Yourself Thai a very happy and prosperous New Year. Many thanks for your support, your comments and for clicking through when you have had a moment for a bit of a read.

For my last post of 2010 it seems only fitting to leave you with Thongchai ‘Bird’ McIntyre’s bouncy little ditty, สวัสดีปีใหม่ [sà-wàt-dee bpee mài] Happy New Year, with the words reproduced under the video (with rollover translations of course) so that you can sing your way into 2011.

Happy New Year everyone.

โดย ธงไชย แมกอินไทย์

หนาว หนาว หนาว หนาว หนาวนั่ง นั่ง นอน นอน ต้องห่มผ้าห่ม
ใครไปภูกระดึง ต้องผิงไฟ
ดู ดู ดู ดู ดู เห็นนาฬิกามันพาเราไป
ดี ดี ดี ดี ดี ถึงไงก็ดีกว่าอยู่เปล่าเปล่า
เอายังไง ก็เอา ไม่ว่ากัน

สวัสดี สวัสดี ปีใหม่
ใครรักใคร ให้ได้แต่งงานกัน
สวัสดี สวัสดี ชื่นบาน
รักกันไปนานนาน ไม่มีเบื่อ

ใครสบาย สบาย ขอให้สบายไม่หยุด ไม่หย่อน
ใครที่ไม่สบาย ให้หายดี
มีคุณตาคุณยายร่มโพธิ์ร่มไทร ดูแลดี ดี
ใครยังไม่มีงาน ขอให้มีงานเข้ามาเร็ว เร็ว
ใครที่ไม่มีเอว ก็แล้วไป
ใครค้า ค้า ขาย ขาย
ให้ได้ดี ดี ให้มีกำไร

สวัสดี สวัสดี ปีใหม่
เอาหัวใจ มาสวัสดีกัน
สวัสดี สวัสดี ชื่นบาน
ให้ชื่นใจ นาน นาน ทั้งปีเลย
ปีใหม่แล้ว ที่แล้ว ให้แล้วไป
ดีเก็บไว้ กับใจ ของเราเอง

Ad lib to fade 🙂

Loy Krathong

17 11 2010

It’s Loy Krathong on Sunday and the nation is preparing for the spectacle of hundreds of thousands of krathongs to be launched into rivers, streams, ponds, lakes and any other available body of water in celebration of, and apology to, the mother water.

The provenance of this festival is wrapped up in myth and speculation, so the reading I have chosen today from Thai Wikipedia puts to rest, at least to an extent, some of that speculation.

Check out the key vocab then have a go at the reading. Rollover translations as normal and our experiment with audio continues directly below the reading. Read the full article at Thai Wikipedia here.

To finish I’ve posted a video of the Loy Krathong song. After all, what would any festival be without its own special song. Check out the lyrics that I’ve transliterated and see if you can nail it by Sunday. You’re guaranteed to impress if you can sing along at the pier or river bank.

Key Vocab & Tricky Words
เดิม derm: originally
ประเพณี bprà-pay-nee: tradition
สมัย sà-măi: period/era
รัชสมัย rát-chá-sà-măi: reign
พ่อขุน pôr kŭn: king
ท้าว Thao: an honorific given to important women in the past
ประดิษฐ์ bprà-dìt: to invent/create
พิธีจองเปรียง pí-tee jong bpriang: Brahman rite
ประทีป bprà-têep: lantern
บาน baan: bloom/blossom
หลักฐาน làk tăan: evidence
ตอนต้น dton dtôn: the first part
อ้างอิง âang-ing: with reference to
ภาพจิตรกรรม pâap-jit-dtrà-gam: paintings
การสร้าง gaan sâang: construction
เทศกาล tâyt-sà-gaan: festival
นักท่องเที่ยว nák tông tîeow: tourist
ดังกล่าว dang glàao: aforementioned
ฤดู réu-doo: season
นิยม ní-yom: popular
ประกวด bprà-gùat: competition

The Reading
เดิมเชื่อกันว่าประเพณีลอยกระทงเริ่มมีมาแต่สมัยสุโขทัย ในรัชสมัยพ่อขุนรามคำแหง โดยมีนางนพมาศหรือท้าวศรีจุฬาลักษณ์ เป็นผู้ประดิษฐ์กระทงขึ้นครั้งแรก โดยแต่เดิมเรียกว่าพิธีจองเปรียง ที่ลอยเทียนประทีป และนางนพมาศได้นำดอกโคทม ซึ่งเป็นดอกบัวที่บานเฉพาะวันเพ็ญเดือนสิบสองมาใช้ใส่เทียนประทีป แต่ปัจจุบันมีหลักฐานว่าไม่น่าจะเก่ากว่าสมัยรัตนโกสินทร์ตอนต้น โดยอ้างอิงหลักฐานจากภาพจิตรกรรมการสร้างกระทงแบบต่างๆ ในสมัยรัชกาลที่ 3

ปัจจุบันวันลอยกระทงเป็นเทศกาลที่สำคัญของไทย ที่มีนักท่องเที่ยวทั้งชาวไทยและต่างประเทศมาเที่ยวปีละมากๆ ทั้งนี้ในช่วงเวลาดังกล่าวมักจะเป็นช่วงต้นฤดูหนาว และมีอากาศดี

ในวันลอยกระทง ยังนิยมจัดประกวดนางงาม เรียกว่า “นางนพมาศ”

Hit the play button below to hear the excerpt read.
[Audio ]

The Loy Krathong Song

Here are the lyrics in Thai and with transcriptions
วัน เพ็ญ เดือน สิบสอง wan pen deuan sìp sŏng
น้ำ ก็ นอง เต็ม ตลิ่ง náam gôr nong dtem dtà-lìng
เรา ทั้ง หลาย ชาย หญิง สนุก กัน จริง วัน ลอย กระทง rao táng lăai chaai yĭng sà-nùk gan jing wan loy grà-tong
ลอย ลอย กระทง, ลอย ลอย กระทง loy loy grà-tong, loy loy grà-tong
ลอย กระทง กัน แล้ว ขอ เชิญ น้อง แก้ว ออก มา รำวง loy grà-tong gan láew kŏr chern nóng gâew òk maa ram wong
รำวง วัน ลอย กระทง, รำวง วัน ลอย กระทง ram wong wan loy grà-tong, ram wong wan loy grà-tong
บุญ จะ ส่ง ให้ เรา สุข ใจ, บุญ จะ ส่ง ให้ เรา สุข ใจ bun jà sòng hâi rao sùk jai, bun jà sòng hâi rao sùk jai

The words translate more or less as follows:
On the full-moon of the twelfth month
The water is overflowing at the riverbanks
All we men and women are really having fun on Loy Krathong day
Loy Loy Krathong, Loy Loy Krathong
After floating the Krathong together, sweetheart please come out to dance
Dancing on Loy Krathong Day, Dancing on Loy Krathong Day
Making merit will make us happy, Making merit will make us happy

Who needs Batman – Bangkok’s got Red Eagle

18 10 2010

To much anticipation and hype, Thailand’s great red hope for Hollywood-esque action blockbuster chops hit the big screens last week.  It marks a milestone for its director Wisit Sasanatieng who has cast Australian/Lao heartthrob Ananda Everingham as the eponymous swashbuckling พระเอก prá àyk [leading man], to revive a character last seen on the silver screen some 40 years ago.  Back then he was “a brawny, Cold War-era crime-fighter who battles Communist-coloured villains,” as the Bangkok Post puts it.  However this time round it’s a quite different set of enemies of the state with whom he does battle.

Below is a synopsis of the film taken from the official site.  Read through the key vocab then have a go at the synopsis to find out what drives the Red Eagle of the modern age. Rollover translations as usual.

Key Vocab and Tricky Words

อินทรีแดง in-see daeng: Red Eagle
เรื่องย่อ rêuang yôr: synopsis
ความวุ่นวาย kwaam wûn waai: chaos
โจรผู้ร้าย john-pôo-ráai: criminal
ชุกชุม chúk chum: abound
กระจายวงกว้าง grà-jaai wong-gwâang: widespread
ควบคุม kûap kum: control
อาวุธ aa-wút: weapon
ร้ายแรง ráai raeng: serious
ท่ามกลาง tâam glaang: amidst
สภาพ sà-pâap: condition
ความเสื่อมโทรม kwaam sèuam sohm: deterioration
วีรบุรุษ wee-rá-bù-rùt: hero
ลึกลับ léuk láp: mysterious
คนชั่ว kon chûa: bad guy
ผู้ล่า pôo-laa: hunter
เผชิญหน้า pà-chern nâa: confront
ปีศาจ bpee-sàat: demon

The Theatrical Teaser


เรื่องย่อ: ปี 2016 กรุงเทพมหานคร เต็มไปด้วยความวุ่นวาย โจรผู้ร้ายชุกชุม เกิดการคอรัปชั่นของนักการเมืองและกระจายวงกว้างเกินกว่าจะควบคุมได้ โครงการอาวุธนิวเคลียร์ร้ายแรงกำลังจะเกิดขึ้น ท่ามกลางสภาพความเสื่อมโทรมของสังคม ประเทศชาติ ได้เกิด วีรบุรุษลึกลับ ที่ตามล่ากวาดล้างคนชั่ว เขาไม่เคยเปิดเผยตัวตนที่แท้จริง ทุกครั้งที่ฆ่าคนชั่วสำเร็จ มีเพียงนามบัตรใบเดียวที่ทิ้งไว้ ภายใต้ชื่อ “อินทรีแดง” เท่านั้น อินทรีแดงไม่ได้เป็นผู้ล่าเพียงฝ่ายเดียว เขายังต้องเผชิญหน้ากับ “ปีศาจดำ” นักฆ่ามือหนึ่ง ที่เหล่าคนชั่ว ส่งมาตามล่าเขา เช่นกัน

Now check out this trailer with English subs (and a shameless piece of product placement for Thai Life Insurance).

The ultimate solution to Bangkok’s traffic woes

14 10 2010

Ever since seeing the opening sequence to Thunderball, where James Bond, having viciously dispensed with a SPECTRE agent races to the château roof to make an explosive escape to his waiting Aston Martin DB9, I have wanted a jet pack.  In fact, who in their right mind wouldn’t want one!?

Well, Matichon Online มติชนออนไลน์ has been getting rather excited over the latest developments in this most awesome of awesome gadgets, especially, it seems, on how it might be the ultimate solution for the horrendous Bangkok traffic.  Check out the key vocab then give the first two paragraphs from the article a go.  Rollover translations as usual.

Key Vocab and Tricky Words

มนุษย์ má-nút: human
สะพาย sà-paai: to carry on one’s shoulder
ดวงจันทร์ duang jan: the Moon
อนาคตอันใกล้ à-naa-kót an glâi: near future
เหาะ hòr: soar into the air
นิยายวิทยาศาสตร์ ní-yaai-wít-tá-yaa-sàat: science fiction
อิสระ ìt-sà-rà: freedom
ทั้งหลาย táng lăai: all/every
นึกภาพ néuk pâap: to picture
ฝ่า to undergo/brave
แบบบรรลัย baep ban-lai: horrendous (idiomatic)
ยุคใหม่ yúk mài: modern age
ท้องถนน tóng tà-nŏn: highway
ท้องฟ้า fàa: tóng fáa: sky
จำกัด jam-gàt: limit
การผลิต gaan pà-lìt: production/manufacturing
สินค้าทางการค้า sĭn káa taang gaan káa: commercial goods

Matichon Article

มนุษย์กำลังจะบินได้ด้วยเครื่อง “เจ็ทแพ็ค” แค่สะพายและติดเครื่อง

ในอนาคตอันใกล้นี้เราอาจยังไม่ได้มีบ้านอยู่บนดวงจันทร์ หรือ ว่าขับรถที่สามารถเหาะได้แบบในนิยายวิทยาศาสตร์ แต่ว่าเราอาจ “บิน” ไปพร้อมๆกับนกได้อย่างอิสระ หากคุณพ่อ และคุณแม่ทั้งหลายลองหลับตาแล้วนึกภาพว่าเมื่อคุณไปส่งลูกๆของคุณที่ โรงเรียนเรียบร้อยแล้ว ต้องไปทำงานโดยต้องฝ่าดงจราจรที่รถติดแบบบรรลัย ภาพเหล่านั้นกำลังจะหมดไปแล้ว

คุณพ่อ คุณแม่ยุคใหม่อาจเดินทางไปด้วยเครื่อง “เจ็ทแพ็ค” ท้อถนนของคุณคือท้องฟ้า ในขณะที่พวกคนขับรถยังขับรถที่ความเร็วจำกัดแค่ 15 ไมล์ต่อชั่วโมง มันอาจฟังดูเป็นเรื่องนิยายวิทยาศาสตร์ไปหน่อย แต่ในความเป็นจริงแล้วไอเจ้าเครื่องเจ็ทแพ็คนี้มีการผลิตขึ้นเพื่อเป็นสินค้าทางการค้าจริงๆ ซึ่งไม่แน่ว่าในอนาคตอันใกล้เราอาจได้ใช้มันเดินทางบนท้องฟ้าจริงๆก็ได้

Now watch this!

Full article at Matichon Online here.