Thai Heart Water

3 11 2011

Thailand continues to suffer its worst flooding disaster in decades. We have been homeless for two weeks now having fled the inundation at our home in Bang Bua Thong, and while we move from temporary home to temporary home, no immediate end is in sight.

While the events have been terribly difficult physically and emotionally, the key thing that has taken the sting out of the experience has been the overwhelming kindness of friends and strangers throughout. From the people who helped us to evacuate, to those who put us up in their houses, the words and offers of support from people in the Twitterverse (some we know and some we don’t), to the sympathetic Thai smiles of the people we meet along the way, all have helped make this less of a trauma than it might have been. Often this has come from people who have had it much worse than us.

Every good event needs a good song, and Thailand’s Music for Life superstar Ad Carabao has not shirked this responsibility one iota. Playing on the TV in fairly solid rotation, accompanied by images of the flooding, harrowing and heartening by turn, is น้ำใจไทย (Thai Kindness). Its title takes advantage of the word play between the Thai word for kindness (น้ำใจ heart water) with that for flood (น้ำทวม). It exemplifies the kindness and spirit that we have found so priceless.

Look through the key vocab and tricky words, listen to the song and follow along with the lyrics below. Rollover translations as usual.

Key vocab and tricky words
คำร้อง lyrics
ทำนอง rhythm/style
น้ำท่วม flood
ยิ่ง much
น้ำใจ kindness (lit. heart water)
(ทอด)ทิ้ง abandon
ฝ่า undergo/to brave
วิกฤต crisis
ท้น/บ่า overflow
นาไร่ farms
ล่มจม to become ruined
โคลน mud
ถล่ม collapse
ทลาย destroy
ลุ่ม river basin
รี่ move in a straight line, unhesitantly
หลั่ง run (of liquid)
วารี water
ศรัทธา belief/faith
ผูกพัน binding tie/commitment
ผ่านพ้น surmount

Song Info
เพลง น้ำใจไทย
คำร้อง/ทำนอง แอ๊ด คาราบาว
14 ตุลาคม 2554

The Lyrics

น้ำใจท้นท่วม ร่วมแก้ปัญหา
น้ำเหนือไหลบ่า นาไร่ล่มจม
ดินโคลนถล่ม ทลายลุ่มเจ้าพระยา
ท่าจีน ปิง วัง ยม น่าน ยัน โขง ชี มูล


ร้อยวันพันปี ก็มีเพียงครั้งนี้
ที่น้ำฝนไหลรี่ น้ำผีไหลบ่า
หลั่งเลือดน้ำตา สู้แรงวารี
มีแต่เพียงศรัทธา แห่งความรักและผูกพัน


เขื่อนคาว่าสูง ตลิ่งใจสูงกว่า
คนไทยทั่วหล้า ส่งกำลังใจถึงกัน
ซื้อข้าวซื้อของ ใส่กระสอบฝัน
ต้องมีสักวัน จะผ่านพ้นมันได้เอง
มีสักวัน จะผ่านพ้นไปได้เอง





20 10 2011

The flooding in Thailand continues.  It’s truly terrifying to be in it.

Last night my family and I were evacuated from an inundated Bang Bua Thong, north of Bangkok.  In the middle of the night water began to seep into our หมู่บ้าน and by late afternoon it was clear that we had to get out or face inestimable consequences.

We packed up a bag of essentials, mostly food and clothes for our eight month old daughter, waded out in the dark and luckily managed to hitch a lift on a flat-bed lorry, one of the few vehicles able to make it through the metre high water on the main highway out of the district.

As I type all I can think about are the people who are still there.

There is a website set up for people to call for help.  It makes for quite harrowing reading, but it’s important that if you can understand it and you can help that you do.  If you can’t that’s ok, it opens a real eye on what the people of Central Thailand are experiencing.  And with knowledge comes understanding.

Rollover translations as usual but no audio this time.

Key Vocab and Tricky Words

ความช่วยเหลือ assistance/help
น้ำท่วม flood
หมู่ Village (lit. group)
ข้อมูล information
พื้นที่ place/location
ประสบภัย endangered
สถานะ status
แจ้ง inform
สถานการณ์ situation
แรง strength
ป่วย ill
น่าเป็นห่วง worrying
ระดับ level
ความต้องการ needs (n)
ปรุง prepare
ขาดแคลน restricted/limited
สุขภาพ health
อพยพ evacuate
จระเข้ crocodile
บริเวณ area
ปริมาณ quantity
เรื่อยๆ continuously/steadily
อุปกรณ์ equipment
สัญจร travel

The Reading

ต้องการความช่วยเหลือน้ำท่วม หมู่ 5 ต.พิมลราช อ.บางบัวทอง จังหวัดนนทบุรี

จุดประสบภัย : หมู่ 5 ต.พิมลราช อ.บางบัวทอง จังหวัดนนทบุรี
สถานะ : รอรับความช่วยเหลือ
วันที่แจ้ง : 17 ตุลาคม 2554 เวลา 09.46 น.

สถานการณ์ : คุณหนิง อยู่บ้านเลขที่ 11/1 หมู่ที่ 5 ต.พิมลราช อ บางบัวทอง จ นนทบุรี  น้ำท่วมบ้านชั้นทีหนึ่ง ไม่มีอาหารทานมาหลายวันแล้ว อยู่กับหมาอีกเจ็ดตัว ตอนนี้ไม่มีแรง ป่วย หิว เครียด ร้องไห้ น่าเป็นห่วงมากค่ะ

ระดับน้ำ : – เมตร

อาหาร : ไม่สามารถปรุงอาหารได้
น้ำดื่ม : ขาดแคลนน้ำดื่ม
สุขภาพ : พบผู้ป่วยที่ไม่สามารถไปโรงพยาบาลได้
ที่อยู่อาศัย : ย้ายไปที่ศูนย์อพยพ
เรือ : ได้โปรดส่งเรือที่รับได้ทั้งคนทั้งหมานะคะ

ต้องการความช่วยเหลือน้ำท่วม ต.หัวรอ อ.พระนครศรีอยุธยา จังหวัดพระนครศรีอยุธยา
จุดประสบภัย : ต.หัวรอ อ.พระนครศรีอยุธยา จังหวัดพระนครศรีอยุธยา
สถานะ : รอรับความช่วยเหลือ
วันที่แจ้ง : 17 ตุลาคม 2554 เวลา 09.45 น.

สถานการณ์ : กำลังจะขาดอาหาร น้ำดื่ม มีจระเข้อยู่ภายในบริเวณวัด น้ำท่วมสูงมาก มีชาวบ้านอยู่ภายในวัดด้วย ขณะนี้ปริมาณน้ำกำลัเพิ่มสูงขึ้นเรื่อยๆๆ

ระดับน้ำ : – เมตร

อาหาร : ไม่สามารถปรุงอาหารได้
อาหาร หรืออุปกรณ์ปรุงอาหารที่ต้องการ : ทูกอย่าง
น้ำดื่ม : ขาดแคลนน้ำดื่ม
ความต้องการ : น้ำขวด
ห้องน้ำ : ขาดแคลน
ที่อยู่อาศัย : ขาดแคลน
เรือ : ต้องการเรือกเพื่อใช้สัญจรไปมาหาได้
ความต้องการพิเศษในพื้นที่ : จัดการจระเข้ และ ขอเรือไว้ใช้สัญจร เสื้อชูชีพ

There are loads of these cries for help at

Watching the Water

16 10 2011

If you didn’t know it is flooding in Thailand at the moment, then you are clearly not paying attention.

One thing that you might not know though is exactly where and what the risks are. And you wouldn’t be alone.  If one thing, apart from its sheer scale, has been a feature of this catastrophe it’s been the confusion over just what the status of the inundation is. With various conflicting reports coming from all angles – not just social media but within and between governmental departments – it’s been hard to know how well informed we all are.

In terms of communication and coordination, things looks like they’re improving.  But if you’re still confused, maybe the reports of the water levels in the Chao Praya in front of the Navy HQ will go some way to clarifying the picture.

The reading below is taken from the daily summaries of these water levels.

Check out the key vocab and tricky words then give the reading a go. Audio file of the summary and rollover translation of the text as usual.  Stay dry people.

Key Vocab and Tricky Words
สภาวะ status
ระดับ level
บริเวณ area
กองบัญชาการ headquarters
กองทัพเรือ Navy
กรม department/ministry
อุทกศาสตร์ hydrology
น้ำขึ้น hide tide
ปานกลาง average
คาดว่า expect/predict
ปริมาณ amount/quantity
ระบายน้ำ drain (v)/discharge (v)
ปัจจุบัน the present
น้ำทะเลหนุนสูง high tide
ประมาณ approximately
อิทธิพล influence
เปลี่ยนแปลง change
ผิดปกติ abnormal/unusual
สรุป summary
ต่ำกว่า lower
สันเขื่อนกันน้ำ dyke ridge
หมายเหตุ note/remark
สูงกว่า higher

The Reading

โดย  กรมอุทกศาสตร์  กองทัพเรือ
ประจำวันที่ ๑๕ ตุลาคม ๒๕๕๔

กรมอุทกศาสตร์  กองทัพเรือ ขอแจ้งสภาวะระดับน้ำในแม่น้ำเจ้าพระยา บริเวณหน้ากองบัญชาการกองทัพเรือ ดังนี้

๑. เมื่อวันที่ ๑๔ ตุลาคม ๒๕๕๔ น้ำขึ้น ๒ ครั้ง เมื่อเวลา ๐๘.๓๖ น. สูงกว่าระดับทะเลปานกลาง ๒.๑๘ เมตร และ เมื่อเวลา ๒๐.๑๒ น.สูงกว่าระดับทะเลปานกลาง ๒.๑๒ เมตร
๒. ในวันที่ ๑๕ ตุลาคม ๒๕๕๔ น้ำขึ้น ๒ ครั้ง ในเวลา ๐๘.๔๖ น. คาดว่าจะสูงกว่าระดับทะเลปานกลาง ๒.๑๘ เมตร และในเวลา ๑๙.๒๕ น. คาดว่าจะสูงกว่าระดับทะเลปานกลาง ๒.๐๕ เมตร
๓. จากปริมาณการระบายน้ำ ในปัจจุบันคาดว่าในช่วงน้ำทะเลหนุนสูงในวันที่ ๒๗ – ๓๑ ตุลาคม ๒๕๕๔ จะสูงกว่าระดับทะเลปานกลางประมาณ ๒.๓๐ เมตร
๔. ระดับน้ำที่ให้ไว้เป็นระดับน้ำซึ่งรวมระดับน้ำทะเลหนุนและอิทธิพลอื่นๆ ไว้แล้ว หากมีการเปลี่ยนแปลงการระบายน้ำ หรือปริมาณน้ำฝนที่ผิดปกติ ระดับน้ำอาจจะมีการเปลี่ยนแปลงจากนี้ได้
๕. สรุป ระดับน้ำยังคงต่ำกว่าสันเขื่อนกันน้ำกรุงเทพมหานคร

หมายเหตุ สันเขื่อนกันน้ำ กรุงเทพมหานคร สูงกว่าระดับทะเลปานกลาง ๒.๕๐ เมตร

Click to hear the excerpt read.

Fomenting the floods

22 10 2010

The stories of the floods are dominating the news.  The product is the main focus: submerged towns like Chaiyaphum and Pakthongchai, but the process is also getting a look-in.

The twitterverse threw this blog post my way earlier in the week.  It’s a short account of one person’s encounter with the raging rural flash floods going on in the mountains that ultimately fed into the urban deluge.  The preface might be short, but the pictures add a thousand words.

I’ve reproduced the preface below with key vocab first and rollover translations.  Give it a go, then follow the link to check out the pictures.

Key Vocab
น้ำป่า náam bpàa: flash flood
ทะลัก tá-lák: gush out
ครื้นๆ kréun kréun: resoundingly
ลั่น lan: rumble
สนั่น sa-nan: reverberate
ไล่เลียง lai liang: examine
ตามลำดับ dtaam lam-dàp: in order

The Reading


นำภาพของน้ำตกแก่งโสภา ที่พิษณุโลกมาฝากกันครับ

ตอนที่เริ่มเดินทางไปที่น้ำตกก็ได้ยินเสียงน้ำป่ามาดังครื้นๆ หน่อยๆ

แล้วครับ แต่ว่าพอลงไปดูหลังจากนั้น


ตอนแรกคิดว่าจุดที่ผมยืนอยู่ น้ำคงมาไม่ถึง

ก็เลยยืนถ่ายรูปไป แต่สักพักหนึ่งน้ำเย็นๆ มาถึงเท้า

หลบกันแทบไม่ทัน ลองไล่เลียงกันตามลำดับภาพดูนะครับ

See the pictures here.

Flood! – reduxe

20 10 2010

Well, what I thought was just going to be a rather exuberant wet season has turned into one of the biggest environmental disasters of the last few years. The rains have not ceased over the past number of days and weeks and this has meant tribulation for many, particularly rural, residents of Thailand.

Below are two excerpts from Matichon Online published yesterday, one telling a story of the effect the floods have had on a community in Pathumthani and the other explaining how the floods came to be in Chaiyapum.  There are more to be had at the full article, which you can find here for more topical reading practice.

Check out the vocab list for each excerpt then give the readings a go. Rollover for translations.

Key Vocab & Tricky Words for Excerpt 1
ผู้สื่อข่าว pôo sèu kàao: Journalist/reporter
รายงาน raai ngaan: report
เชี่ยว chîeow: rapid
หนี nĕe: escape
โดยเฉพาะ doi chà-pór: especially
ริมแม่น้ำ rim mâe náam: riverside/riverbank
คันกั้นน้ำ kan  gan náam: irrigation dyke
บ้านเรือน bâan reuan: houses
เพื่อนบ้าน pêuan bâan: neighbour
นอกจากนี้ nok jàak née: in addition to this

Key Vocab & Tricky Words for Excerpt 2
เขื่อน kèuan: dam
อ่วม uam: worse
อ่วมสุด uam sùt: worst
การณ์gaan: event
สาเหตุ săa-hàyt: reason
อย่างต่อเนื่อง yàang dtòr nêuang: continuously
สะสม sà-sŏm: accumulate
ประกอบ bprà-gòp: to combine
กัก gàk: confine
ราษฎร râat-sà-don: citizens

เขื่อนจุฬาภรณ์รับน้ำไม่ไหว ปล่อยท่วมชัยภูมิ อ่วมสุดรอบ12ปี เจ้าพระยาไหลท่วมปทุมฯ ชาวบ้านเก็บของวุ่น

Excerpt 1

แม่น้ำเจ้าพระยาไหลท่วม จ.ปทุมธานี ชาวบ้านเก็บของหนีไม่ทัน

ผู้สื่อข่าวรายงานว่า เมื่อช่วงเช้าที่ผ่านมา แม่น้ำเจ้าพระยาได้ไหลเชี่ยวเข้าท่วมพื้นที่ริมแม่น้ำเจ้าพระยา นอกคันกั้นน้ำทั้งสองฝั่งแม่น้ำเจ้าพระยาและริมคลองต่างๆ โดยเฉพาะที่หมู่ 1 และหมู่ 2 ต.บ้านกระแชง อ.เมือง จ.ปทุมธานี ทำให้ชาวบ้านเก็บของกันไม่ทัน น้ำได้ไหลเข้าท่วมในบ้านเรือนประชาชน โดยเฉพาะบ้านของนายศรีชัย หมวกเอี่ยม ชาวบ้านหมู่ที่ 2 ที่พักอยู่บนบ้านคนเดียว ตื่นเช้ามามีน้ำท่วมบ้านหมด จึงได้ยกข้าวของหนุนขึ้นสูงได้บางอย่าง และหากน้ำเพิ่มมากกว่านี้ก็จะต้องเรียกเพื่อนบ้านมาช่วยยกของหนีน้ำขึ้นไป นอกจากนี้ถนนทางเท้าเดินเข้าออกหมู่บ้านถูกน้ำท่วมบางจุดสูงกว่า 50 ซม.

Excerpt 2

เขื่อนจุฬาภรณ์รับน้ำไม่ไหว น้ำท่วมชัยภูมิ อ่วมสุดในรอบ 12 ปี

ผู้ สื่อข่าวรายงานว่าสำหรับ สถานการณ์น้ำท่วมใหญ่ครั้งนี้ ถือว่าหนักสุดในรอบ 12  ปี ซึ่งเคยเกิดเหตุการณ์น้ำท่วมหนักเมื่อปี 2542 แต่ไม่หนักเช่นปีนี้ สาเหตุเกิดจาก ฝนที่ตกลงมาอย่างต่อเนื่อง ทำให้มีน้ำป่าสะสมบนภูเขา จำนวนมาก ประกอบกับน้ำจากเขื่อนจุฬาภรณ์ระดับเก็บกัก  188 ล้าน ลบ.ม. รับน้ำไม่ไหว ระบายน้ำลงทางลำน้ำพรมวันละ 25 ล้าน ลบ.ม. น้ำเหล่านี้ไหลลงผ่านที่นาบ้านเรือนราษฎร ก่อนจะไหลลงลำน้ำพองที่ จ.ขอนแก่น ต่อไป

They say the floodwaters will reach Bangkok by 5:00pm today!


29 09 2010

The reason this blog is called TweetYourselfThai is not just because Twitter is a great way to let you, dear reader, know when there’s a new post on the site. It’s also because I reckon tweets are perfect little bite sized chunks of language that help you to keep up that little-and-often routine of reading practice that is so important to forward momentum in your language learning.

People are talking about all sorts of stuff on Twitter. All you need to do is plug in a word or phrase that flicks your switch and, hey presto, pages of highly targeted reading practice. And inevitably the same words come up again and again giving you all the repetition you need to really drill the vocab. Plus, because you’ve sought it out yourself, you’re interested in it, and therefore you’re far more likely to want to read it than that dry language-school exercise book that’s sitting barely touched on your bookshelf.

For the past few days the sois around my place have been more like canals than roads. The tailback on the Expressway has been backed up the length of the off ramp as motorists gingerly navigate spreading pools of flood water on the main roads. And folks waiting at the bus stop dive for cover every time a car gets close. Yup, it’s defiantly flood season in Bangkok. And I can’t be the only one whose noticed. So, hey, let’s find out what people are saying about it. Here’s a few of the tweets I got back from plugging the word น้ำท่วม (náam tûam) into Twitter.  Rollover for translations.

RT @izemaiden ซอยศาลาแดงฝนตกหนัก+น้ำท่วม+รถติดฝั่งขาออกไปสาทรใต้ <หนักมากๆติดบนBTS 1ชม แล้ว

RT @BossEyeView ฝนตกหนักทั่วกรุง รถติด น้ำท่วม เปียก

RT @little_devilo_o ฝนตก น้ำท่วม มาทำงานสาย เข้าประชุมช้า งานก็เยอะ ที่หัวหน้าสั่งไว้ก็ยังม่ายได้ทำ วันนี้จะมีอะไรดีๆมั่งป่ะ

RT @thailandtraffic: น้ำท่วม: (น้ำท่วม/รถติด) ถนนแจ้งวัฒนะ จาก วงเวียนบางเขน มุ่งหน้า สะพานข้ามแยกหลักสี่ ต่อเนื่องแยกเมืองทอง รถหนาแน่น

RT ZenSnow น้ำท่วม อยากถ่ายคลิป ส่งช่อง3

RT chetsada29 ฝนตก รถติด น้ำท่วม เรื่องธรรมดาของคนกรุง

RT @dipzy_yy ฟ้าร้องดังมากกกก น้ำท่วม ออกจากตึกไม่ได้

RT @chiva_chan น้ำท่วม เย้ เรามีลำธารหลังบ้านแล้ว

Then of course you might get a link to a bit more of a challenge like the one that follows. Check out the key vocabulary and tricky words then have a go at the reading.  Rollover when you need to for a translation.

Key Vocab and Tricky Words

ผู้สื่อข่าว pôo sèu kàao: reporter
รายงาน raai-gnaan: report
สถานการณ์ sà-tăa-ná-gaan: situation
ระดับ rá-dàp: level
ตรวจวัด dtrùat wát: measure
ปริมาณ quantity
ลูกบาศก์เมตร lôok bàat mâyt: cubic metres
วิกฤต wí-grìt: critical/serious
ตื่นตระหนก dtèun dtrà-nòk: to be alarmed
ประชาชน bprà-chaa chon: people/residents
มุง mung: gather/assemble
เป็นระยะ bpen rá-yá: sporadically
ทั้งนี้ táng née: due to
มาตรวัด mâat wát: meter/gauge
ระบบดิจิตอล rá-bòp dì-jì-dton: digital
รายชั่วโมง rai-chua-mohng: hourly
สังเกต săng-gàyt: observe
หนาตา naa-dtaa: dense/crammed
อุทกวิทยา ù-tók-gà-wít-tá-yaa: hydrology
คาดว่า kâat wâa: expect
ผลกระทบ pŏn grà-tóp: effect

Extract from Nation Channel Breaking News

ผู้สื่อข่าวรายงานว่า เมื่อเวลา 16.00 น.วันที่ 28 ก.ย. สถานการณ์ระดับน้ำปิงที่จุดตรวจวัด P.1 สะพานนวรัฐ อ.เมือง จ.เชียงใหม่ ระดับน้ำสูง 3.09 เมตร ปริมาณน้ำ 320 ลูกบาศก์เมตรต่อวินาที ห่างจากจุดวิกฤตที่ระดับ 3.70 เมตร สร้างความตื่นตระหนกให้กับประชาชนเป็นอย่างมาก โดยตลอดสองฝั่งแม่น้ำปิงมีประชาชนมามุงดูระดับน้ำเป็นระยะ ทั้งนี้ บริเวณหน้าโรงเรียนเชียงใหม่คริสเตียน อ.เมือง ที่มีการติดตั้งมาตรวัดระบบดิจิตอลแสดงระดับน้ำรายชั่วโมง มีประชาชนมาสังเกตระดับน้ำหนาตาเช่นกัน

พร้อมกันนี้ เจ้าหน้าที่ศูนย์อุทกวิทยาภาคเหนือตอนบน ได้ติดประกาศฉบับที่ 2 รายงานสถานการณ์น้ำปิงวันนี้ (28 กันยายน) คาดว่าระดับน้ำที่สถานี P.1 สูงสุดประมาณ 3.70 เมตร ในเวลาประมาณ 23.00 น. โดยไม่มีผลกระทบต่อตัวเมืองเชียงใหม่

Click here for the full article.