S.O.S

20 10 2011

The flooding in Thailand continues.  It’s truly terrifying to be in it.

Last night my family and I were evacuated from an inundated Bang Bua Thong, north of Bangkok.  In the middle of the night water began to seep into our หมู่บ้าน and by late afternoon it was clear that we had to get out or face inestimable consequences.

We packed up a bag of essentials, mostly food and clothes for our eight month old daughter, waded out in the dark and luckily managed to hitch a lift on a flat-bed lorry, one of the few vehicles able to make it through the metre high water on the main highway out of the district.

As I type all I can think about are the people who are still there.

There is a website set up for people to call for help.  It makes for quite harrowing reading, but it’s important that if you can understand it and you can help that you do.  If you can’t that’s ok, it opens a real eye on what the people of Central Thailand are experiencing.  And with knowledge comes understanding.

Rollover translations as usual but no audio this time.

Key Vocab and Tricky Words

ความช่วยเหลือ assistance/help
น้ำท่วม flood
หมู่ Village (lit. group)
ข้อมูล information
พื้นที่ place/location
ประสบภัย endangered
สถานะ status
แจ้ง inform
สถานการณ์ situation
แรง strength
ป่วย ill
น่าเป็นห่วง worrying
ระดับ level
ความต้องการ needs (n)
ปรุง prepare
ขาดแคลน restricted/limited
สุขภาพ health
อพยพ evacuate
จระเข้ crocodile
บริเวณ area
ปริมาณ quantity
เรื่อยๆ continuously/steadily
อุปกรณ์ equipment
สัญจร travel

The Reading

ต้องการความช่วยเหลือน้ำท่วม หมู่ 5 ต.พิมลราช อ.บางบัวทอง จังหวัดนนทบุรี
ข้อมูลพื้นที่ประสบภัย

จุดประสบภัย : หมู่ 5 ต.พิมลราช อ.บางบัวทอง จังหวัดนนทบุรี
สถานะ : รอรับความช่วยเหลือ
วันที่แจ้ง : 17 ตุลาคม 2554 เวลา 09.46 น.

ข้อมูลสถานการณ์ในพื้นที่
สถานการณ์ : คุณหนิง อยู่บ้านเลขที่ 11/1 หมู่ที่ 5 ต.พิมลราช อ บางบัวทอง จ นนทบุรี  น้ำท่วมบ้านชั้นทีหนึ่ง ไม่มีอาหารทานมาหลายวันแล้ว อยู่กับหมาอีกเจ็ดตัว ตอนนี้ไม่มีแรง ป่วย หิว เครียด ร้องไห้ น่าเป็นห่วงมากค่ะ

ระดับน้ำ : – เมตร

ข้อมูลความต้องการ
อาหาร : ไม่สามารถปรุงอาหารได้
น้ำดื่ม : ขาดแคลนน้ำดื่ม
สุขภาพ : พบผู้ป่วยที่ไม่สามารถไปโรงพยาบาลได้
ที่อยู่อาศัย : ย้ายไปที่ศูนย์อพยพ
เรือ : ได้โปรดส่งเรือที่รับได้ทั้งคนทั้งหมานะคะ

ต้องการความช่วยเหลือน้ำท่วม ต.หัวรอ อ.พระนครศรีอยุธยา จังหวัดพระนครศรีอยุธยา
ข้อมูลพื้นที่ประสบภัย
จุดประสบภัย : ต.หัวรอ อ.พระนครศรีอยุธยา จังหวัดพระนครศรีอยุธยา
สถานะ : รอรับความช่วยเหลือ
วันที่แจ้ง : 17 ตุลาคม 2554 เวลา 09.45 น.

ข้อมูลสถานการณ์ในพื้นที่
สถานการณ์ : กำลังจะขาดอาหาร น้ำดื่ม มีจระเข้อยู่ภายในบริเวณวัด น้ำท่วมสูงมาก มีชาวบ้านอยู่ภายในวัดด้วย ขณะนี้ปริมาณน้ำกำลัเพิ่มสูงขึ้นเรื่อยๆๆ

ระดับน้ำ : – เมตร

ข้อมูลความต้องการ
อาหาร : ไม่สามารถปรุงอาหารได้
อาหาร หรืออุปกรณ์ปรุงอาหารที่ต้องการ : ทูกอย่าง
น้ำดื่ม : ขาดแคลนน้ำดื่ม
ความต้องการ : น้ำขวด
ห้องน้ำ : ขาดแคลน
ที่อยู่อาศัย : ขาดแคลน
เรือ : ต้องการเรือกเพื่อใช้สัญจรไปมาหาได้
ความต้องการพิเศษในพื้นที่ : จัดการจระเข้ และ ขอเรือไว้ใช้สัญจร เสื้อชูชีพ

There are loads of these cries for help at www.thaiflood.com

Advertisements




Loy Krathong

17 11 2010

It’s Loy Krathong on Sunday and the nation is preparing for the spectacle of hundreds of thousands of krathongs to be launched into rivers, streams, ponds, lakes and any other available body of water in celebration of, and apology to, the mother water.

The provenance of this festival is wrapped up in myth and speculation, so the reading I have chosen today from Thai Wikipedia puts to rest, at least to an extent, some of that speculation.

Check out the key vocab then have a go at the reading. Rollover translations as normal and our experiment with audio continues directly below the reading. Read the full article at Thai Wikipedia here.

To finish I’ve posted a video of the Loy Krathong song. After all, what would any festival be without its own special song. Check out the lyrics that I’ve transliterated and see if you can nail it by Sunday. You’re guaranteed to impress if you can sing along at the pier or river bank.

Key Vocab & Tricky Words
เดิม derm: originally
ประเพณี bprà-pay-nee: tradition
สมัย sà-măi: period/era
รัชสมัย rát-chá-sà-măi: reign
พ่อขุน pôr kŭn: king
ท้าว Thao: an honorific given to important women in the past
ประดิษฐ์ bprà-dìt: to invent/create
พิธีจองเปรียง pí-tee jong bpriang: Brahman rite
ประทีป bprà-têep: lantern
บาน baan: bloom/blossom
หลักฐาน làk tăan: evidence
ตอนต้น dton dtôn: the first part
อ้างอิง âang-ing: with reference to
ภาพจิตรกรรม pâap-jit-dtrà-gam: paintings
การสร้าง gaan sâang: construction
เทศกาล tâyt-sà-gaan: festival
นักท่องเที่ยว nák tông tîeow: tourist
ดังกล่าว dang glàao: aforementioned
ฤดู réu-doo: season
นิยม ní-yom: popular
ประกวด bprà-gùat: competition

The Reading
เดิมเชื่อกันว่าประเพณีลอยกระทงเริ่มมีมาแต่สมัยสุโขทัย ในรัชสมัยพ่อขุนรามคำแหง โดยมีนางนพมาศหรือท้าวศรีจุฬาลักษณ์ เป็นผู้ประดิษฐ์กระทงขึ้นครั้งแรก โดยแต่เดิมเรียกว่าพิธีจองเปรียง ที่ลอยเทียนประทีป และนางนพมาศได้นำดอกโคทม ซึ่งเป็นดอกบัวที่บานเฉพาะวันเพ็ญเดือนสิบสองมาใช้ใส่เทียนประทีป แต่ปัจจุบันมีหลักฐานว่าไม่น่าจะเก่ากว่าสมัยรัตนโกสินทร์ตอนต้น โดยอ้างอิงหลักฐานจากภาพจิตรกรรมการสร้างกระทงแบบต่างๆ ในสมัยรัชกาลที่ 3

ปัจจุบันวันลอยกระทงเป็นเทศกาลที่สำคัญของไทย ที่มีนักท่องเที่ยวทั้งชาวไทยและต่างประเทศมาเที่ยวปีละมากๆ ทั้งนี้ในช่วงเวลาดังกล่าวมักจะเป็นช่วงต้นฤดูหนาว และมีอากาศดี

ในวันลอยกระทง ยังนิยมจัดประกวดนางงาม เรียกว่า “นางนพมาศ”

Hit the play button below to hear the excerpt read.
[Audio http://dl.dropbox.com/u/7787581/loy_krathong.mp3 ]

The Loy Krathong Song

Here are the lyrics in Thai and with transcriptions
วัน เพ็ญ เดือน สิบสอง wan pen deuan sìp sŏng
น้ำ ก็ นอง เต็ม ตลิ่ง náam gôr nong dtem dtà-lìng
เรา ทั้ง หลาย ชาย หญิง สนุก กัน จริง วัน ลอย กระทง rao táng lăai chaai yĭng sà-nùk gan jing wan loy grà-tong
ลอย ลอย กระทง, ลอย ลอย กระทง loy loy grà-tong, loy loy grà-tong
ลอย กระทง กัน แล้ว ขอ เชิญ น้อง แก้ว ออก มา รำวง loy grà-tong gan láew kŏr chern nóng gâew òk maa ram wong
รำวง วัน ลอย กระทง, รำวง วัน ลอย กระทง ram wong wan loy grà-tong, ram wong wan loy grà-tong
บุญ จะ ส่ง ให้ เรา สุข ใจ, บุญ จะ ส่ง ให้ เรา สุข ใจ bun jà sòng hâi rao sùk jai, bun jà sòng hâi rao sùk jai

The words translate more or less as follows:
On the full-moon of the twelfth month
The water is overflowing at the riverbanks
All we men and women are really having fun on Loy Krathong day
Loy Loy Krathong, Loy Loy Krathong
After floating the Krathong together, sweetheart please come out to dance
Dancing on Loy Krathong Day, Dancing on Loy Krathong Day
Making merit will make us happy, Making merit will make us happy





Facebook – wanna be my friend?

15 11 2010

If you were plugged into Twitter last Friday you will know that TweetYourselfThai has gone Facebook. In an effort to make getting your twice weekly(ish) dose of Thai reading practice all the simpler we have set up a page to provide links to posts on this website as they appear, and as a repository for useful, fun or quirky things related to learning Thai.

We’d love it if you ‘liked’ us. Follow this link to check it out.

To mark this momentous occasion I have grabbed a reading from the pages of Thai Wikipedia that tells us all about Facebook.  Work through the key vocab and tricky words then give the reading a go.  Roll over translations as usual, and the second of our new audio files directly below the reading.

Key Vocab & Tricky Words
เฟซบุ๊ก fayt-búk: Facebook
เครือข่าย kreua kàai: network
สังคม săng-kom: community/society
ข้อมูล kôr moon: information
ข่าวสาร kàao săan: news
ใช้งาน chái ngaan: use
ฮาร์เวิร์ด haa-wêrt: Harvard
ต่อมา dtòr maa: subsequently
ขยายตัว kà-yăai dtua: expand
สหรัฐอเมริกา sà-hà-rát à-may-rí-gaa: USA
ก่อตั้ง gòr dtâng: established
เคมบริดจ์ kaym-brit: Cambridge
รัฐแมสซาชูเซตส์ rát-tà-mâet-saa-choo-sâyt: massachusetts
แพโลแอลโท pae-lo-ean-to: Palo Alto
รัฐแคลิฟอร์เนีย rát-tà-kae-lí-for-nia: California
ลงทะเบียน long tá-bian: to register
บัญชี ban-chee: account
ความนิยม kwaam ní-yom: popularity
กูเกิล goo-gern: Google
มักจะ mák jà: frequently/often
ทั้งสิ้น táng sîn: entire
ราว raao: approximately

The Reading
เฟซบุ๊ก เป็นเว็บไซต์เครือข่ายสังคมสำหรับติดต่อแลกข้อมูลข่าวสาร เปิดใช้งานเมื่อ 4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2547 โดย มาร์ก ซักเคอร์เบิร์ก นักศึกษาจากมหาวิทยาลัยฮาร์เวิร์ด ในช่วงแรกนั้นเฟซบุ๊กเปิดให้ใช้งานเฉพาะนักศึกษามหาวิทยาลัยฮาร์เวิร์ด ซึ่งต่อมาได้ขยายตัวออกไปสำหรับมหาวิทยาลัยทั่วสหรัฐอเมริกา และตั้งแต่ 11 กันยายน พ.ศ. 2549 ได้ขยายมาสำหรับผู้ใช้ทั่วไปทุกคนเหมือนในปัจจุบัน

เว็บไซต์เฟซบุ๊กก่อตั้งที่เมือง เคมบริดจ์ รัฐแมสซาชูเซตส์ ปัจจุบันมีสำนักงานใหญ่อยู่ที่ แพโลแอลโท รัฐแคลิฟอร์เนีย มีผู้ลงทะเบียนกว่า 500 ล้านบัญชี และปัจจุบันเป็นเว็บไซต์ที่ได้รับความนิยมเป็นอันดับ 1 ชนะเวปที่มีความนิยมมากอย่างกูเกิล

ชื่อเฟซบุ๊กนี้มาจากชื่อเรียก “เฟซบุ๊ก” ที่มักจะเป็นหนังสือแจกสำหรับนักศึกษามหาวิทยาลัยในช่วงเริ่มเรียนปีแรก ซึ่งมีภาพและชื่อของเพื่อนที่เรียนด้วยกันเพื่อไว้สำหรับจดจำชื่อคนอื่น

ปัจจุบัน ประเทศไทยมีผู้ใช้งาน เฟซบุ๊ก อยู่ทั้งสิ้นราว 5,338,000 บัญชี

Hit the play button below to hear this article read.

[Audio http://dl.dropbox.com/u/7787581/Facebook.mp3 ]

Full Wikipedia article here. And don’t forget to like us on Facebook here.





Fomenting the floods

22 10 2010

The stories of the floods are dominating the news.  The product is the main focus: submerged towns like Chaiyaphum and Pakthongchai, but the process is also getting a look-in.

The twitterverse threw this blog post my way earlier in the week.  It’s a short account of one person’s encounter with the raging rural flash floods going on in the mountains that ultimately fed into the urban deluge.  The preface might be short, but the pictures add a thousand words.

I’ve reproduced the preface below with key vocab first and rollover translations.  Give it a go, then follow the link to check out the pictures.

Key Vocab
น้ำป่า náam bpàa: flash flood
ทะลัก tá-lák: gush out
ครื้นๆ kréun kréun: resoundingly
ลั่น lan: rumble
สนั่น sa-nan: reverberate
ไล่เลียง lai liang: examine
ตามลำดับ dtaam lam-dàp: in order

The Reading

น้ำตกแก่งโสภาในวันที่น้ำป่าไหลทะลัก

นำภาพของน้ำตกแก่งโสภา ที่พิษณุโลกมาฝากกันครับ

ตอนที่เริ่มเดินทางไปที่น้ำตกก็ได้ยินเสียงน้ำป่ามาดังครื้นๆ หน่อยๆ

แล้วครับ แต่ว่าพอลงไปดูหลังจากนั้น

เสียงดังลั่นสนั่นเลยครับ

ตอนแรกคิดว่าจุดที่ผมยืนอยู่ น้ำคงมาไม่ถึง

ก็เลยยืนถ่ายรูปไป แต่สักพักหนึ่งน้ำเย็นๆ มาถึงเท้า

หลบกันแทบไม่ทัน ลองไล่เลียงกันตามลำดับภาพดูนะครับ

See the pictures here.





Flood! – reduxe

20 10 2010

Well, what I thought was just going to be a rather exuberant wet season has turned into one of the biggest environmental disasters of the last few years. The rains have not ceased over the past number of days and weeks and this has meant tribulation for many, particularly rural, residents of Thailand.

Below are two excerpts from Matichon Online published yesterday, one telling a story of the effect the floods have had on a community in Pathumthani and the other explaining how the floods came to be in Chaiyapum.  There are more to be had at the full article, which you can find here for more topical reading practice.

Check out the vocab list for each excerpt then give the readings a go. Rollover for translations.

Key Vocab & Tricky Words for Excerpt 1
ผู้สื่อข่าว pôo sèu kàao: Journalist/reporter
รายงาน raai ngaan: report
เชี่ยว chîeow: rapid
หนี nĕe: escape
โดยเฉพาะ doi chà-pór: especially
ริมแม่น้ำ rim mâe náam: riverside/riverbank
คันกั้นน้ำ kan  gan náam: irrigation dyke
บ้านเรือน bâan reuan: houses
เพื่อนบ้าน pêuan bâan: neighbour
นอกจากนี้ nok jàak née: in addition to this

Key Vocab & Tricky Words for Excerpt 2
เขื่อน kèuan: dam
อ่วม uam: worse
อ่วมสุด uam sùt: worst
การณ์gaan: event
สาเหตุ săa-hàyt: reason
อย่างต่อเนื่อง yàang dtòr nêuang: continuously
สะสม sà-sŏm: accumulate
ประกอบ bprà-gòp: to combine
กัก gàk: confine
ราษฎร râat-sà-don: citizens

เขื่อนจุฬาภรณ์รับน้ำไม่ไหว ปล่อยท่วมชัยภูมิ อ่วมสุดรอบ12ปี เจ้าพระยาไหลท่วมปทุมฯ ชาวบ้านเก็บของวุ่น

Excerpt 1

แม่น้ำเจ้าพระยาไหลท่วม จ.ปทุมธานี ชาวบ้านเก็บของหนีไม่ทัน

ผู้สื่อข่าวรายงานว่า เมื่อช่วงเช้าที่ผ่านมา แม่น้ำเจ้าพระยาได้ไหลเชี่ยวเข้าท่วมพื้นที่ริมแม่น้ำเจ้าพระยา นอกคันกั้นน้ำทั้งสองฝั่งแม่น้ำเจ้าพระยาและริมคลองต่างๆ โดยเฉพาะที่หมู่ 1 และหมู่ 2 ต.บ้านกระแชง อ.เมือง จ.ปทุมธานี ทำให้ชาวบ้านเก็บของกันไม่ทัน น้ำได้ไหลเข้าท่วมในบ้านเรือนประชาชน โดยเฉพาะบ้านของนายศรีชัย หมวกเอี่ยม ชาวบ้านหมู่ที่ 2 ที่พักอยู่บนบ้านคนเดียว ตื่นเช้ามามีน้ำท่วมบ้านหมด จึงได้ยกข้าวของหนุนขึ้นสูงได้บางอย่าง และหากน้ำเพิ่มมากกว่านี้ก็จะต้องเรียกเพื่อนบ้านมาช่วยยกของหนีน้ำขึ้นไป นอกจากนี้ถนนทางเท้าเดินเข้าออกหมู่บ้านถูกน้ำท่วมบางจุดสูงกว่า 50 ซม.

Excerpt 2

เขื่อนจุฬาภรณ์รับน้ำไม่ไหว น้ำท่วมชัยภูมิ อ่วมสุดในรอบ 12 ปี

ผู้ สื่อข่าวรายงานว่าสำหรับ สถานการณ์น้ำท่วมใหญ่ครั้งนี้ ถือว่าหนักสุดในรอบ 12  ปี ซึ่งเคยเกิดเหตุการณ์น้ำท่วมหนักเมื่อปี 2542 แต่ไม่หนักเช่นปีนี้ สาเหตุเกิดจาก ฝนที่ตกลงมาอย่างต่อเนื่อง ทำให้มีน้ำป่าสะสมบนภูเขา จำนวนมาก ประกอบกับน้ำจากเขื่อนจุฬาภรณ์ระดับเก็บกัก  188 ล้าน ลบ.ม. รับน้ำไม่ไหว ระบายน้ำลงทางลำน้ำพรมวันละ 25 ล้าน ลบ.ม. น้ำเหล่านี้ไหลลงผ่านที่นาบ้านเรือนราษฎร ก่อนจะไหลลงลำน้ำพองที่ จ.ขอนแก่น ต่อไป

They say the floodwaters will reach Bangkok by 5:00pm today!





Who needs Batman – Bangkok’s got Red Eagle

18 10 2010

To much anticipation and hype, Thailand’s great red hope for Hollywood-esque action blockbuster chops hit the big screens last week.  It marks a milestone for its director Wisit Sasanatieng who has cast Australian/Lao heartthrob Ananda Everingham as the eponymous swashbuckling พระเอก prá àyk [leading man], to revive a character last seen on the silver screen some 40 years ago.  Back then he was “a brawny, Cold War-era crime-fighter who battles Communist-coloured villains,” as the Bangkok Post puts it.  However this time round it’s a quite different set of enemies of the state with whom he does battle.

Below is a synopsis of the film taken from the official site.  Read through the key vocab then have a go at the synopsis to find out what drives the Red Eagle of the modern age. Rollover translations as usual.

Key Vocab and Tricky Words

อินทรีแดง in-see daeng: Red Eagle
เรื่องย่อ rêuang yôr: synopsis
ความวุ่นวาย kwaam wûn waai: chaos
โจรผู้ร้าย john-pôo-ráai: criminal
ชุกชุม chúk chum: abound
กระจายวงกว้าง grà-jaai wong-gwâang: widespread
ควบคุม kûap kum: control
อาวุธ aa-wút: weapon
ร้ายแรง ráai raeng: serious
ท่ามกลาง tâam glaang: amidst
สภาพ sà-pâap: condition
ความเสื่อมโทรม kwaam sèuam sohm: deterioration
วีรบุรุษ wee-rá-bù-rùt: hero
ลึกลับ léuk láp: mysterious
คนชั่ว kon chûa: bad guy
ผู้ล่า pôo-laa: hunter
เผชิญหน้า pà-chern nâa: confront
ปีศาจ bpee-sàat: demon

The Theatrical Teaser

อินทรีแดง

เรื่องย่อ: ปี 2016 กรุงเทพมหานคร เต็มไปด้วยความวุ่นวาย โจรผู้ร้ายชุกชุม เกิดการคอรัปชั่นของนักการเมืองและกระจายวงกว้างเกินกว่าจะควบคุมได้ โครงการอาวุธนิวเคลียร์ร้ายแรงกำลังจะเกิดขึ้น ท่ามกลางสภาพความเสื่อมโทรมของสังคม ประเทศชาติ ได้เกิด วีรบุรุษลึกลับ ที่ตามล่ากวาดล้างคนชั่ว เขาไม่เคยเปิดเผยตัวตนที่แท้จริง ทุกครั้งที่ฆ่าคนชั่วสำเร็จ มีเพียงนามบัตรใบเดียวที่ทิ้งไว้ ภายใต้ชื่อ “อินทรีแดง” เท่านั้น อินทรีแดงไม่ได้เป็นผู้ล่าเพียงฝ่ายเดียว เขายังต้องเผชิญหน้ากับ “ปีศาจดำ” นักฆ่ามือหนึ่ง ที่เหล่าคนชั่ว ส่งมาตามล่าเขา เช่นกัน

Now check out this trailer with English subs (and a shameless piece of product placement for Thai Life Insurance).





The ultimate solution to Bangkok’s traffic woes

14 10 2010

Ever since seeing the opening sequence to Thunderball, where James Bond, having viciously dispensed with a SPECTRE agent races to the château roof to make an explosive escape to his waiting Aston Martin DB9, I have wanted a jet pack.  In fact, who in their right mind wouldn’t want one!?

Well, Matichon Online มติชนออนไลน์ has been getting rather excited over the latest developments in this most awesome of awesome gadgets, especially, it seems, on how it might be the ultimate solution for the horrendous Bangkok traffic.  Check out the key vocab then give the first two paragraphs from the article a go.  Rollover translations as usual.

Key Vocab and Tricky Words

มนุษย์ má-nút: human
สะพาย sà-paai: to carry on one’s shoulder
ดวงจันทร์ duang jan: the Moon
อนาคตอันใกล้ à-naa-kót an glâi: near future
เหาะ hòr: soar into the air
นิยายวิทยาศาสตร์ ní-yaai-wít-tá-yaa-sàat: science fiction
อิสระ ìt-sà-rà: freedom
ทั้งหลาย táng lăai: all/every
นึกภาพ néuk pâap: to picture
ฝ่า to undergo/brave
แบบบรรลัย baep ban-lai: horrendous (idiomatic)
ยุคใหม่ yúk mài: modern age
ท้องถนน tóng tà-nŏn: highway
ท้องฟ้า fàa: tóng fáa: sky
จำกัด jam-gàt: limit
การผลิต gaan pà-lìt: production/manufacturing
สินค้าทางการค้า sĭn káa taang gaan káa: commercial goods

Matichon Article

มนุษย์กำลังจะบินได้ด้วยเครื่อง “เจ็ทแพ็ค” แค่สะพายและติดเครื่อง

ในอนาคตอันใกล้นี้เราอาจยังไม่ได้มีบ้านอยู่บนดวงจันทร์ หรือ ว่าขับรถที่สามารถเหาะได้แบบในนิยายวิทยาศาสตร์ แต่ว่าเราอาจ “บิน” ไปพร้อมๆกับนกได้อย่างอิสระ หากคุณพ่อ และคุณแม่ทั้งหลายลองหลับตาแล้วนึกภาพว่าเมื่อคุณไปส่งลูกๆของคุณที่ โรงเรียนเรียบร้อยแล้ว ต้องไปทำงานโดยต้องฝ่าดงจราจรที่รถติดแบบบรรลัย ภาพเหล่านั้นกำลังจะหมดไปแล้ว

คุณพ่อ คุณแม่ยุคใหม่อาจเดินทางไปด้วยเครื่อง “เจ็ทแพ็ค” ท้อถนนของคุณคือท้องฟ้า ในขณะที่พวกคนขับรถยังขับรถที่ความเร็วจำกัดแค่ 15 ไมล์ต่อชั่วโมง มันอาจฟังดูเป็นเรื่องนิยายวิทยาศาสตร์ไปหน่อย แต่ในความเป็นจริงแล้วไอเจ้าเครื่องเจ็ทแพ็คนี้มีการผลิตขึ้นเพื่อเป็นสินค้าทางการค้าจริงๆ ซึ่งไม่แน่ว่าในอนาคตอันใกล้เราอาจได้ใช้มันเดินทางบนท้องฟ้าจริงๆก็ได้

Now watch this!

Full article at Matichon Online here.