Thai Heart Water

3 11 2011

Thailand continues to suffer its worst flooding disaster in decades. We have been homeless for two weeks now having fled the inundation at our home in Bang Bua Thong, and while we move from temporary home to temporary home, no immediate end is in sight.

While the events have been terribly difficult physically and emotionally, the key thing that has taken the sting out of the experience has been the overwhelming kindness of friends and strangers throughout. From the people who helped us to evacuate, to those who put us up in their houses, the words and offers of support from people in the Twitterverse (some we know and some we don’t), to the sympathetic Thai smiles of the people we meet along the way, all have helped make this less of a trauma than it might have been. Often this has come from people who have had it much worse than us.

Every good event needs a good song, and Thailand’s Music for Life superstar Ad Carabao has not shirked this responsibility one iota. Playing on the TV in fairly solid rotation, accompanied by images of the flooding, harrowing and heartening by turn, is น้ำใจไทย (Thai Kindness). Its title takes advantage of the word play between the Thai word for kindness (น้ำใจ heart water) with that for flood (น้ำทวม). It exemplifies the kindness and spirit that we have found so priceless.

Look through the key vocab and tricky words, listen to the song and follow along with the lyrics below. Rollover translations as usual.

Key vocab and tricky words
คำร้อง lyrics
ทำนอง rhythm/style
น้ำท่วม flood
ยิ่ง much
น้ำใจ kindness (lit. heart water)
(ทอด)ทิ้ง abandon
ฝ่า undergo/to brave
วิกฤต crisis
ท้น/บ่า overflow
นาไร่ farms
ล่มจม to become ruined
โคลน mud
ถล่ม collapse
ทลาย destroy
ลุ่ม river basin
รี่ move in a straight line, unhesitantly
หลั่ง run (of liquid)
วารี water
ศรัทธา belief/faith
ผูกพัน binding tie/commitment
ผ่านพ้น surmount

Song Info
เพลง น้ำใจไทย
คำร้อง/ทำนอง แอ๊ด คาราบาว
14 ตุลาคม 2554

The Lyrics
Chorus:
น้ำท่วมยิ่งมากเท่าไร
น้ำใจไทยยิ่งมากกว่านั้น
เราคนไทยไม่เคยทิ้งกัน
เราคนไทยไม่ทอดทิ้งกัน
จะฝ่าวิกฤตน้ำไปด้วยกัน
จะฝ่าวิกฤตนี้ไปด้วยกัน

น้ำใจท้นท่วม ร่วมแก้ปัญหา
น้ำเหนือไหลบ่า นาไร่ล่มจม
ดินโคลนถล่ม ทลายลุ่มเจ้าพระยา
ท่าจีน ปิง วัง ยม น่าน ยัน โขง ชี มูล

[Chorus]

ร้อยวันพันปี ก็มีเพียงครั้งนี้
ที่น้ำฝนไหลรี่ น้ำผีไหลบ่า
หลั่งเลือดน้ำตา สู้แรงวารี
มีแต่เพียงศรัทธา แห่งความรักและผูกพัน

[Chorus]

เขื่อนคาว่าสูง ตลิ่งใจสูงกว่า
คนไทยทั่วหล้า ส่งกำลังใจถึงกัน
ซื้อข้าวซื้อของ ใส่กระสอบฝัน
ต้องมีสักวัน จะผ่านพ้นมันได้เอง
มีสักวัน จะผ่านพ้นไปได้เอง

[Chorus]

จะฝ่าวิกฤตน้ำไปด้วยกัน
จะฝ่าวิกฤตนี้ไปด้วยกัน





‘Here be Pirates’ … or should that be ‘Here Aaarrrrrrrr pirates’?

15 09 2010
Last week the Thai authorities sent two warships off to the high seas in an effort to help the crack-down on the Somali pirates in the Gulf of Aden. They have been causing all sorts of problems for Thai ships in the area for more than five years now.

Well, I don’t need to be told twice if there’s an opportunity to write about pirates!

Have a look at the key vocab then read the Thai Wikipedia article reproduced below about these dastardly buccaneers.  Rollover translations as usual.

Key Vocab and Tricky Words
โจรสลัด jone sà-làt: pirate
บุคคล bùk-kon: individual/person
ปล้น bplôn: plunder
โจรกรรม jone-gam: theft/robbery
ชายฝั่ง chai-fàng: coastline
ปัจจุบัน bpà-jù-ban: present
อดีต à-dèet: past
ลักษณะเฉพาะ lák-sà-nà jà-póh: special characteristics
ผ้าคาดหัว pâa-kâat-hǔa: headscarf
ปืนพก bpeun pók: pistol
ดาบ dàap: sword
นิยม ní-yom: popular
ปืนกล bpeun gon: machinegun
แทนที่ tâen têe: instead of
เป้าหมาย bpâo-mai: target
เรือสินค้า reua sǐn-káa: merchant ship
เรือโดยสาร reua doy-sǎan: passenger ship
รูปแบบ rôop bàep: format
หลอกล่อ làwk-làw: deceive
ชูธง choo tong: raise the flag
กองทัพ gong-táp: army
ศาสนจักร sàat-sà-ná-jàk: religious power
แม้กระทั่ง máe grà tâng: even
กำลัง gam-lang: force/power
บุกเข้า bùk-kâo: invade
โจมตี jome-dtee: attack
เนื่องจาก nêuang jàak: due to
การป้องการ gaan-bpông-gaan: protection
กองกำลัง gawng-gam-lang: forces (military etc.)
ค่าเสียหาย kà sǐa-hǎi: losses (financial)
ช่องแคบ chông kâep: strait (lit. passage narrow)
เรือพาณิชย์ reua paa-nít: commercial ship
คุ้มครอง kúm krawng: protect
ค่าผ่านทาง kâa pàan taang: toll
ยุค yóok: period (of history etc.)

The Reading

โจรสลัด

โจรสลัด คือบุคคลที่ปล้นหรือโจรกรรมในทะเล หรือบางครั้งตามชายฝั่งหรือท่าเรือต่างๆ โจรสลัดในปัจจุบันจะแตกต่างกับโจรสลัดในอดีตที่มีลักษณะเฉพาะคือจะมีผ้าคาดหัว ใช้ดาบใบกว้างหรือปืนพกและเรือโจรสลัดขนาดใหญ่ ในปัจจุบันโจรสลัดนิยมใช้เรือเร็ว และใช้ปืนกลแทนที่ดาบ

เป้าหมายส่วนใหญ่ที่โจรสลัดเลือกคือเรือสินค้าและเรือโดยสาร สำหรับรูปแบบที่ใช้ในการบุกเข้าปล้นมีทั้งชูธงหลอกล่อเป้าหมายว่าเป็นเรือสินค้าบ้าง เรือของกองทัพหรือของศาสนจักรบ้าง หรือแม้กระทั่งใช้กำลังบุกเข้าโจมตีโดยตรงเลยก็มี

โจรสลัดในปัจจุบัน

ในปัจจุบันชายฝั่งและทะเลใน อเมริกาใต้และ ทะเลเมดิเตอเรเนียน ยังคงมีโจรสลัดที่ปล้นผู้อื่น โดยชายฝั่งของสหรัฐอเมริกา และชายฝั่งของทะเลแคริบเบียน เริ่มลดน้อยลงเนื่องจากมีการป้องการจากกองกำลังรัฐบาล ค่าเสียหายที่เกิดจากโจรสลัดปล้นในปัจจุบัน คาดว่าประมาณ 5-6.5 แสนล้านบาทต่อปีทั่วโลก โดยเฉพาะอย่างยิ่งในมหาสมุทรแปซิฟิกและมหาสมุทรอินเดีย จุดที่อยู่ระหว่างช่องแคบมะละกา และประเทศสิงคโปร์ ซึ่งมีเรือพาณิชย์ผ่านประมาณ 50,000 ลำต่อปี

ในประเทศไทย ฝั่งบริเวณทะเลอันดามัน ยังคงมีโจรสลัดอยู่ ซึ่งใช้เรือเร็วปล้นเรือสินค้าของผู้คนที่แล่นเรือผ่าน โดยในบางครั้งจะเก็บค่าคุ้มครอง หรือจ่ายเงินค่าผ่านทางแทน

โจรสลัดในอดีต

ยุคของโจรสลัด ในทะเลแคริบเบียนอยู่ในช่วงประมาณ พ.ศ. 2110 – พ.ศ. 2260 โดยยุคที่โจรสลัดมีมากได้แก่ช่วง ปี พ.ศ. 2180-2220

Original article here.

And don’t forget Sept 19 is International Talk Like a Pirate Day.