Promises, Promises: Part 4 – Bhum Jai Thai

12 06 2011

We’re back with part four of this series of posts looking at the election promises featured on the forest of placards and posters that has grown up alongside the highways and byways the length and breadth of Thailand.

This post looks at the work of Bhum Jai Thai พรรคภูฒิใจไทย. They have a fairly slick visual theme running through their posters, with quality photographs and promises that speak to their natural audience, what with the Buriram connection and all.

This slideshow requires JavaScript.

We revisit some of the vocab seen in the posters of the three parties in previous posts, but for such a small body of text there are a lot of interesting new ones. I have chosen to not to go anywhere near the poster with the very curious choice of words. What were they thinking?!

Check out the key vocab and tricky words then give the text from the posters a go. Rollover translations as usual.

Key Vocab and Tricky Words
ว่างงาน unemployed
กองทุน fund
จ้าง hire
ตำแหน่ง position (job)
ไร่ farm
นา field
เกษตรกร agricultural worker
ถ้วนหน้า one and all
ภาษีมูลค่าเพิ่ม value added tax
ปลอด to be free from
ฝุ้น dust
นักกีฬา athlete
อาชีพ profession
ศูนย์ centre
ฝึก practise
ข้าวเปลือก unhusked rice
ประกัน insurance
สินค้า products
เกษตร agriculture
แหล่งท่องเที่ยว tourist site
พัฒนา develop
อบจ. abbr. of องค์การบริหารจังหวัด Provincial Government (lit. organisation for governing the province)
อบต. abbr. of องค์การบริหารตำบล (lit. organisation for governing the tambon)
เทศบาล municipality
อปพร. abbr. of อาสาสมัครป้องกันภัยฝ่ายพลเรือน Civil Defence Volunteer
ชรบ. abbr. of ชุดรักษาความปลอดภัยภายในหมู่บ้าน Village Watch
อสม. abbr. of อาสาสมัครสาธารณสุขประจำหมู่บ้าน Village Health Volunteer
ตำรวจบ้าน community police
สตรี woman
อาสา (to) volunteer
มูลนิธิ foundation (charitable)
บำเพ็ญ conduct
ประโยชน์ advantage
ที่ทำกิน workplace
มอบสิทธิ์ authorise
แผงลอย booth/kiosk
กรีด slash
ปุ๊บป๊ับ suddenly
โครงการ project
ยางพารา rubber

The Posters
1
ประเทศนี้ต้องไม่มีคนว่างงาน
กองทุนจ้างงาน 1 ล้านตำแหน่ง

2
มีน้ำ มีเงิน
สร้างทางน้ำเข้าไร่ นา เกษตรกร

3
ได้ถ้วนหน้าของราคาถูกลง
ลดภาษีมูลค่าเพิ่ม 2%

4
สร่างถนนปลอดฝุ้น

5
สร้างนักกีฬาอาชีพ
สู้แล้วรวย
ด้วยศูนย์ฝึกนักกีฬาอาชีพ

6
ข้าวเปลือกตันละ 2 หมื่น
กองทุนประกันราคาสินค้าเกษตร

7
ทุกจังหวัดเป็นแหล่งท่องเที่ยวได้
กองทุนพัฒนาแหล่งท่องเท่ยวผ่าน อบจ. อบต. เทศบาล
จังหวัดละ 100 ล้านบาทต่อปี

8
อปพร. ชรบ. อสม. ตำรวจบ้าน กลุมพัฒนาสตรี อาสามูลนิธิ
ทำดี มีรางวัล
กองทุนสวัสดีการ
ผู้บำเพ็ญประโยชน์เพื่อสังคม

9
สร้างที่ทำกิน 1 ล้านคน
มอบสิทธิ์ รถตู้ มอเตอร์ไซค์รับจ้าง แผงลอย ที่ทำกิน

10
กรีดปุ๊บ เงินไหลป๊ับ สร้างตู้ ATM ในไร่นา*
โครงการปลูกยางพารา ภาคเหนือ ภาคอีสาน

Source for posters here.

*I’m pretty sure this is euphemistic, using a play on words for the action of swiping your cash card through an ATM and the action of slashing the bark of a rubber tree. Both actions result in cash flow. I don’t think they are literally intending to build ATMs in farms. Happy to be corrected though if anyone knows better.

Thanks to @Thai101 for help with the abbreviations in Poster 8.


Actions

Information

3 responses

12 06 2011
Paul Salvette

Many thanks. I spend some time in Buriram for my job, and I always struggled to read the Bhumjaithai posters. This is quite helpful. I didn’t know ที่ทำกิน was a “work place”. Sounds like a place you eat food.

For this one “เกษตร”, may I ask if you say it “get-tawn” or just “get” or maybe “gay-sot”?

13 06 2011
TweetYourselfThai

Hi Paul, I guess you could describe ที่ทำกิน as a less formal kind of workplace. It comes from the idea that you work in order to put food on the table. Thai2English.com translates it also as ‘land’ – presumably the place where you work to grow your food to eat.

Agriculture still being very important in Thailand, this kind of metaphor makes sense literally, and so applying it to refer to non-agrarian work follows quite naturally. Taking the examples given in the BJT poster it would seem that ที่ทำกิน refers to the kinds of semi-permanent workplaces (such as motorcycle taxi ranks, small mobile food stalls, minibus queues and so on) that are such a feature of life in Thailand.

เกษตร is pronounced gà-sàyt (it has one of those redundant consonants left over from Sanskrit).

As an interesting aside, it is a good example of a root word that can have the suffix -กร (gawn) added to it to describe the person who does the action to which the root refers. กร acts like the English suffix -er: farm is the verb, add -er to it and you get ‘farmer’ (a person who farms). เกษตร is agriculture. Add to it กร and you get เกษตรกร (agricultural worker – or farmer if you like). กร comes from the Pali/Sanskrit word for hand or arm, and words using it tend to refer to a manual type of work e.g. กรรมกร (gam-má-gawn) means labourer. So, now when you hear กร at the end of a word you can make an educated guess that it refers to a role or a type of job.

21 06 2011
Paul Salvette

Thanks for the helpful tips.

Leave a comment