Promises, Promises: Part 5 – Bits and Pieces

21 06 2011

Welcome to the last in our ‘Promises, Promises’ series looking at the language being used in the campaign posters and slogans of a selection of the political parties vying for a seat in the house of representatives on July 3.

With forty parties in the race we’d still be here this time next year if we covered them all.  So, having done the three biggies and the one with the biggest personality, let’s finish on a mixed bag of promises from the parties who have managed to occupy most of the remaining poster real-estate, at least in downtown Bangkok.

This slideshow requires JavaScript.

We start with the now infamous anti-campaign from the inaccurately named People’s Alliance for Democracy, then a quick look at PAD’s uneasy bedfellows the New Politics Party.  We then work through a couple of posters from Chart Patana Peua Paendin, and see what Thaksin’s erstwhile right hand man Purachai has to say for his Rak Santi party. We finish up on four posters from smaller parties: 2006 coup leader Sonthi Boonyaratgalin’s Mathabhum party, Chart Thai Patana, an offering from the Git Sangkhom party, and a curious poster (little bigger than a postage stamp) from the Palang Kon Geelaa party (Power of the Althete party).

Key Vocab and Tricky Words
สิทธิ์ right
ประท้วง protest
ชุมนุม assemble
ทา paint/daub
ประสงค์ wish/aim
ปฏิรูป reform
ปรองดอง reconcile
รูปแบบ type/format
ขั้ว faction
สลาย dissolve
สามิคคี harmony
เข้าหา approach
สร้างสรรค์ create
วิกฤติ crisis
รายได้ income
คุณภาพquality
ทวง demand
บัญชีรายชื่อparty list
สันติสุข peace
สาน intertwine
สัมพันธ์ to be connected to

The Posters
1
อย่าปล่อยสัตว์เข้าสภา
ไม่เลือกไคร…ไปไช้สิทธิ์ โหวต No

2
ร่วมกันประท้วงนักการเมือง
โดยไม่ต้องมีการชุมนุม
โหวต No
3 ก.ค.
ทาช่องไม่ประสงค์ลงคะแนน

3
ปฏิรูปประเทศไทย
ไม่ปรองดองกับ “การคอรัปช่ัน” ทุกรูปแบบ
นายสมศักติ์ โกสัยสุก
หัวน้าพรรคการเมืองใหม่

4
รู้แพ้ รู้ชนะ รู้อภัย
พลังไทย
สร้างชาติ

5
หยุดขั้ว สลายสี
สามิคคี พี่น้องไทย
หันหน้าเข้าหากัน สร้างสรรค์ประเทศไทย

6
หยุดวิกฤติชาติ
หยุดแบ่งสี
เลือกคนดีเป็นนายกฯ
ส.ร.ต.อ. ปุระชัย เปี่ยมสมบูรณ์
พรรครักษ์สันติ

7
ไปเลื่อกเบอร์๑๒
ดร. นาโน…
ศูนย์เศรษกิจใหม่ กรุงเทพใหม่
เซ็นเตอร์ธุรกิจของโลกใหม่
คร. จรูญเกียรติ ภัยรมตรีสิน

8
ชาติไทยพัฒนา
สร้างความปรองดอง
สร้างเศรษฐกิจ
เพิ่มรายได้
ให้คุณภาพชิวิตที่ดี

9
พรรคกิจสังคม
ทวงสิทธิเขาพระวิหาร
รักษาดินแดนไทย
ผมจะสู้ต่อไป
สุวิทย์ คุณกิตติ

10
แก้ของแพง
เอา ดร. ศุภชัยฯ เปนนายก
เลือกพรรคพลังคนกีฬา

11
พรรคมาตุภูมิ
เบอร์ 26 ผู้สมัคร ส.ส. แบบบัญชีรายชื่อ
นำพาสันติสุขสู่แดนใต้
สานสัมพันธ์อันดีกับซาอุดิอาระเบีย และโลกมุสลิม





Promises, Promises: Part 4 – Bhum Jai Thai

12 06 2011

We’re back with part four of this series of posts looking at the election promises featured on the forest of placards and posters that has grown up alongside the highways and byways the length and breadth of Thailand.

This post looks at the work of Bhum Jai Thai พรรคภูฒิใจไทย. They have a fairly slick visual theme running through their posters, with quality photographs and promises that speak to their natural audience, what with the Buriram connection and all.

This slideshow requires JavaScript.

We revisit some of the vocab seen in the posters of the three parties in previous posts, but for such a small body of text there are a lot of interesting new ones. I have chosen to not to go anywhere near the poster with the very curious choice of words. What were they thinking?!

Check out the key vocab and tricky words then give the text from the posters a go. Rollover translations as usual.

Key Vocab and Tricky Words
ว่างงาน unemployed
กองทุน fund
จ้าง hire
ตำแหน่ง position (job)
ไร่ farm
นา field
เกษตรกร agricultural worker
ถ้วนหน้า one and all
ภาษีมูลค่าเพิ่ม value added tax
ปลอด to be free from
ฝุ้น dust
นักกีฬา athlete
อาชีพ profession
ศูนย์ centre
ฝึก practise
ข้าวเปลือก unhusked rice
ประกัน insurance
สินค้า products
เกษตร agriculture
แหล่งท่องเที่ยว tourist site
พัฒนา develop
อบจ. abbr. of องค์การบริหารจังหวัด Provincial Government (lit. organisation for governing the province)
อบต. abbr. of องค์การบริหารตำบล (lit. organisation for governing the tambon)
เทศบาล municipality
อปพร. abbr. of อาสาสมัครป้องกันภัยฝ่ายพลเรือน Civil Defence Volunteer
ชรบ. abbr. of ชุดรักษาความปลอดภัยภายในหมู่บ้าน Village Watch
อสม. abbr. of อาสาสมัครสาธารณสุขประจำหมู่บ้าน Village Health Volunteer
ตำรวจบ้าน community police
สตรี woman
อาสา (to) volunteer
มูลนิธิ foundation (charitable)
บำเพ็ญ conduct
ประโยชน์ advantage
ที่ทำกิน workplace
มอบสิทธิ์ authorise
แผงลอย booth/kiosk
กรีด slash
ปุ๊บป๊ับ suddenly
โครงการ project
ยางพารา rubber

The Posters
1
ประเทศนี้ต้องไม่มีคนว่างงาน
กองทุนจ้างงาน 1 ล้านตำแหน่ง

2
มีน้ำ มีเงิน
สร้างทางน้ำเข้าไร่ นา เกษตรกร

3
ได้ถ้วนหน้าของราคาถูกลง
ลดภาษีมูลค่าเพิ่ม 2%

4
สร่างถนนปลอดฝุ้น

5
สร้างนักกีฬาอาชีพ
สู้แล้วรวย
ด้วยศูนย์ฝึกนักกีฬาอาชีพ

6
ข้าวเปลือกตันละ 2 หมื่น
กองทุนประกันราคาสินค้าเกษตร

7
ทุกจังหวัดเป็นแหล่งท่องเที่ยวได้
กองทุนพัฒนาแหล่งท่องเท่ยวผ่าน อบจ. อบต. เทศบาล
จังหวัดละ 100 ล้านบาทต่อปี

8
อปพร. ชรบ. อสม. ตำรวจบ้าน กลุมพัฒนาสตรี อาสามูลนิธิ
ทำดี มีรางวัล
กองทุนสวัสดีการ
ผู้บำเพ็ญประโยชน์เพื่อสังคม

9
สร้างที่ทำกิน 1 ล้านคน
มอบสิทธิ์ รถตู้ มอเตอร์ไซค์รับจ้าง แผงลอย ที่ทำกิน

10
กรีดปุ๊บ เงินไหลป๊ับ สร้างตู้ ATM ในไร่นา*
โครงการปลูกยางพารา ภาคเหนือ ภาคอีสาน

Source for posters here.

*I’m pretty sure this is euphemistic, using a play on words for the action of swiping your cash card through an ATM and the action of slashing the bark of a rubber tree. Both actions result in cash flow. I don’t think they are literally intending to build ATMs in farms. Happy to be corrected though if anyone knows better.

Thanks to @Thai101 for help with the abbreviations in Poster 8.





Promises, Promises: Part 3 – Rak Prathet Thai

8 06 2011

Welcome to the third part in our series on the slogans and manifesto promises splashed across roadside posters up and down the country as Thailand prepares to go to the polls.

In this post we look at the work of the inimitable Chuwit Kamolvisit ชูวิทย์ กมลวิศิษฎ์ a relatively recent addition to the political landscape, but one that no one can have failed to have noticed.  After an abortive stint as a MP for the Chart Thai Party and two unsuccessful runs at the governorship of Bangkok, he is now back in the race for a place in Parliament as sole candidate for the Rak Prathet Thai Party พรรครักประเทศไทย.

This slideshow requires JavaScript.

In case you have missed the whole Chuwit thing, this quote taken from an interview he gave The BangkokPost gives you some idea of his style:

When I asked why [he didn’t have a team of advisers] earlier this week, he said, “I don’t need advice from anyone, I know what I want. I just need their motivation.” Later I asked him what he wanted, to which he replied: “To be on a yacht, with a glass of warm brandy, a beautiful woman and a nice cigar.”

Check out the key vocab for Chuwit’s particular brand of electioneering then have a go at the text from the posters, reproduced below. Rollover for translations, then see if you can keep pace with the slideshow.

Key Vocab and Tricky Words
เลือก choose
ฝ่ายค้าน opposition
ต้าน against
เขต constituency
ท่ัวประเทศ nationwide
ตรงไป ตรงมา straight/frank
ผ้าอ้อม nappy
ยิ่ง the more
คบ close/friendly
ชื่อสัตย์ honest
บัญชีรายชื่อ party list

The Posters

1

เลือก ชูวิทย์
เป็นฝ่ายค้าน
ต้านคอรัปช่ัน
ได้ทุกเขต ท่ัวประเทศไทย

2
ไม่ซ้าย ไม่ขวา
ตรงไป ตรงมา
ขับประเทศไทยไปข้างหน้า
เลือก ชูวิทย์ พร้อมกันทุกเขต ท่ัวประเทศ

4
เลือก ชูวิทย์
การเมืองเหมือนผ้าอ้อม
ยิ่งเปลี่ยน…ยิ่งดี

5
ผมคบกับหมา
ชื่อสัตย์กวา
ชูวิทย์
ทุกเขต ท่ัวประเทศ

6
ชูวิทย์
พรรครักประเทศไทย
เลือกบัญชีรายชื่อ
พร้อมกันทั่วประเทศ

7
เมื่อคุณต้องการความซื่อสัตย์
ชูวิทย์
พรรครักประเทศไทย
บัญชีรายชื่อ
ทุกจังหวัด ทั่วประเทศ

Source for the posters here.





Bangkok By-Election – will the test of democracy test your vocabulary?

30 06 2010

The political process in Thailand is a fascinating beast.  On 25 July Bangkok sees its first test of the ballot since the events of May 2010, and so the by-election in Constituency 6 garners more interest than any old common or garden runoff.

Observers will be interested to see how the two major players fair against each other, and in so doing might need the vocabulary prepared here.

The Process

Election: การเลือกตั้ง gaan lêuak dtâng

By-election: การเลือกตั้งซ่อม gaan-lêuak-dtâng-sôm (lit. repair election)

Constituency: เขตเลือกตั้ง kàyt lêuak dtâng

Candidate: ผู้สมัครรับเลือกตั้ง pôo sà-màk ráp-lêuak-dtâng

Campaign (v): หาเสียง hăa sĭang

Campaign (n): การหาเสียง gaan hăa sĭang

Ballot box: บัตรลงคะแนน bàt-long-ká-naen

The Spoils

Seat: ที่นั่ง têe nâng

Member of Parliament: สมาชิกสภาผู้แทนราษฏร sà-maa-chík-sà-paa-pôo-taen-râat-sà-dton

MP: สส. sŏr sŏr

Minister: รัฐมนตรี rát-tà mon-dtree

Cabinet: คณะรัฐมนตรี ká-ná rát-tà mon-dtree

Government: รัฐบาล rát-tà-baan

The Players

(Political) party: พรรค (การเมือง) pák (gaan meuang)

Democrat Party: พรรคประชาธิปัตย์ pák bprà-chaa tí-bpàt

Pheu Thai Party: พรรคเพื่อไทย pák pêua tai

New Politics Party: พรรคการเมืองใหม่ pák gaan meuang-mài

Election Commission คณะกรรมการการเลือกตั้ง ká-ná gam-má-gaan gaan lêuak dtâng

Reading Practice

การเลือกตั้งซ่อม ส.ส.กรุงเทพฯ เขต6 ครั้งนี้ จะไม่มีผู้สมัครจากพรรคการเมืองใหม่

ผู้สมัครเลือกตั้งซ่อม ส.ส.เขต 6 กทม. พรรคประชาธิปัตย์ เผยเตรียมลาออกจากตำแหน่งผู้ช่วยรมว.ต่างประเทศ

For more political vocab see our post about the UK General Election here.

Anki flash cards for this lesson available to download for free here.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine





UK Election – the Thai take

7 05 2010

The general election in the UK took place today to much discussion and punditry. The Thai press were as active as any other in their speculation and commentary, and inevitably comparisons were made with the situation in Thailand.

Here is some key vocabulary and some reading practice taken from tweets from @suthichai and @noppatjak this morning.

Exit Poll projected on Big Ben

The Election

Election: การเลือกตั้ง  gaan lêuak dtâng

(Political) party: พรรค (การเมือง) pák (gaan meuang)

Minority (lit. minority voice): เสียงส่วนน้อย  sĭang sùan nói

Government: รัฐบาล rát-tà-baan

Seat: ที่นั่ง têe nâng

Coalition Government: รัฐบาล ผสม rát-tà-baan pà-sŏm

The Commentary

Choice: ทางเลือก taang lêuak

Format: รูปแบบ rôop bàep

Political: ทางการเมือง taang gaan meuang

Interesting: น่าศึกษา nâa sèuk-săa

Leader: หัวหน้า hŭa nâa

Prime Minister: นายก naa-yók

Similar: ใกล้เคียง glâi kiang

Path, course, way:  เส้นทางเดิน sên taang dern

Oxford:  ออกซ์ฟอร์ด awk-fawd

Eton: อีตัน ee-dtân

Destiny: ชะตา chá-dtaa

Reading Practice

  • BBC ปรับตัวเลข exit poll ใหม่: Conservative ได้ 305 ที่นั่ง, Labour 255 , Lib Dem 61; Hung Parliament อยู่ดี.
  • David Cameron มีทางเลือกสองทาง ตั้งรัฐบาลผสมกับพรรคที่สามที่สี่หรือตั้งรัฐบาลเสียงส่วนน้อย.
  • เลือกตั้งอังกฤษ: Conservatives + Liberal Democrats จะเป็นรูปแบบโมเดลทางการเมืองที่น่าศึกษาทีเดียว.
  • David Cameron หัวหน้าพรรค Conservatives เส้นทางเดินใกล้เคียง ‘อภิสิทธิ์’ อยู่พรรคเก่าแก่ จบอีตัน – ออกซ์ฟอร์ด แต่นาทีนี้ชะตาต่างกัน.
  • David Cameron อายุน้อยกว่า อภิสิทธิ์ 2 ปี; เรียนที่เดียวกับนายกไทย เป็นแฟนทีม Aston Villa.

Note the use of English words for some very specific vocabulary.  Always nice to have some leaning posts when working your way through tricky new vocab.

For more practice look up @suthichai and @noppatjak, or follow our ‘tweets-in-thai list’.  Find it at our Twitter feed here http://twitter.com/AjarnPasa

If, while reading the tweets, you find some tricky words which have not been translated in our post, have a go at looking them up in one of the dictionaries listed in the sidebar.

Update

I have put a set of Anki flash cards with the vocabulary for this lesson here for download.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine