Mothers’ Day

11 08 2010

As those of us living in Thailand cannot have helped but notice, this Thursday is Mothers’ Day.  Celebrations are being prepared countrywide, bunting has been hung atop municipal buildings and images of HM Queen Sirikit adorn public and private spaces alike.

Here are three appropriately themed readings to get you in the mood.

The first is from Thai Wikipedia and is about Mothers’ Days across the world.  Have a look at the vocabulary below then have a go at the reading.  Roll over the text of the reading to see my translation.

Vocab

สมัยใหม่ sà-măi mài: modern

ริเริ่ม rí-rêrm: initiated

เพื่อเป็นการให้ péua bpen gaan hâi: in order to

เกียรติ gìat: honour

ความเป็นแม่ kwaam bpen mâe: motherhood

สิ่งแวดล้อม sìng-wâet-lóm: environment

ความสัมพันธ์ kwaam săm-pan: relationship

ในปัจจุบัน nai bpàt-jù-ban: at the present

การเฉลิมฉลอง gaan chà-lěrm-chà-lŏng: celebration

พื้นที่ péun têe: place

The Wiki Article
วันแม่สมัยใหม่ริเริ่มโดย Anna Jarvis ใน Grafton เวสต์เวอร์จิเนีย เพื่อเป็นการให้เกียรติแก่แม่และความเป็นแม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งภายในสิ่งแวดล้อมที่เป็นครอบครัวและความสัมพันธ์ในครอบครัว ในปัจจุบันมีการเฉลิมฉลองวันแม่ในหลายพื้นที่ของโลก ซึ่งจัดขึ้นในช่วงเวลาที่แตกต่างกัน
For the rest of the article click here.

Mothers’ Day in Thailand

Again, study the vocab then have a go at this intro from an article at K@pook.  Roll over for translations.

Vocab

วันแม่แห่งชาติ wan mâe hèang châat: national mothers’ day

แต่เดิมนั้น dtàe derm nán: formerly

การจัดงาน gaan jàt gnaan: arranged

ขึ้นครั้งแรก kêun kráng râek: for the first time

ต่อมา dtòr maa: subsequently

ทางราชการ taang râat-chá-gaan: official

ถือเอา tĕu ao: to assume

เสด็จพระราชสมภพ sà-dèt prá râat-chá-sŏm-póp: birthday (Rajasap)

สมเด็จพระนางเจ้าฯ พระบรมราชินีนาถ sŏm-dèt-prá-naang-jâo-prá-bor-rom-raa-chí-nee-nâat: HM Queen

Reading

วันแม่แห่งชาติ หรือ วันแม่ แต่เดิมนั้นคือวันที่ 15 เมษายนของทุกๆ ปี และได้มีการจัดงาน วันแม่
แห่งชาติขึ้นครั้งแรกในวันที่ 15 เมษายน พ.ศ. 2493
ต่อมาเมื่อ พ.ศ. 2519 ทางราชการได้เปลี่ยนจัดงาน
วันแม่ใหม่
ให้ถือเอาวันเสด็จพระราชสมภพของสมเด็จพระนางเจ้าฯ พระบรมราชินีนาถ เป็น วันแม่แห่งชาติ
ซึ่งตรงกับวันที่ 12 สิงหาคม

The rest of the article can be read here.

And finally…

There are loads of different level readings to give your Thai literacy skills a workout at LearningThai.com Children from ป.1 to ป.6 have written about what their mothers mean to them.  I have copied an example from ป.6 and added translations below, but I recommend visiting the site, finding some that suit your reading level and giving them a go.  The link above will take you straight there.

แม่คือพลังอันยิ่งใหญ่

แม่เป็นเพื่อนที่ดีของฉัน แม่อยู่ในดวงใจฉันเสมอ แม่คือคนที่รู้ใจฉัน

แม่เป็นเหมือนพยาบาลเวลาฉันป่วย แม่เป็นเสมือนทุกสิ่งทุกอย่าง

เวลาฉันร้องไห้แม่ก็จะคอยปลอบใจฉัน โตขึ้นฉันจะเลี้ยงแม่

จะไม่ให้แม่ลำบากจะให้แม่อยู่อย่างสุขสบาย และฉันจะเป็นลูกที่ดีของแม่

ถึงแม้ฉันจะเรียนไม่เก่ง แต่ฉันอยากจะบอกแม่ว่า ฉันรักแม่ที่สุดในโลก

จากลูกที่ดี “เจน”

Happy Mothers’ Day to all, enjoy the day off.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine





It’s Raining It’s Pouring

6 08 2010

I was inspired this morning to do another post on the rain.  Maybe it’s because we are well and truly in the wet season, perhaps because I’m British (and we love nothing more than to talk about the weather), or maybe it’s just because the rain in Bangkok over the past couple of days has been pretty spectacular.  Whatever it was, I thought I’d have a look at the different ways rain can be described.

Every day at about บ่ายสี่โมงครึ่ง this week the heavens have opened and poured gallons of heavenly H20 all over the City of Angels until well into the evening.  It has been such that visibility is reduced to next to nothing, roads become instantly jammed with traffic and Mòo Bâans contribute to the inevitable flooding by pumping the run-off back into the streets.  During the day, however, things tend to be a bit more sedate, with light drizzle flecking the skies and the occasional cloud burst that catches you out on the lunch run.  So how do we describe the ways in which the rains manifest?

The Basics

ฝน fŏn: rain

น้ำฝน náam fŏn: rainwater

ฝนตก fŏn-dtòk: it’s raining

ฤดูฝน réu-doo fŏn: rainy season

How many ways can it rain? (In ascending order of strength)

ละอองฝน lá-awng fŏn: fine mist or the steam left in the air after a really good bucketing

โปรยปราย bproy bpraay: very light rain, drizzle

กะปริดกะปรอย gà-bprìd gà-bproy: light, trickling rain

พรำๆ pram pram: light shower

ผนตกเชยๆ fŏn dtòk cheuy cheuy: ‘normal’ rain

ฝนตกหนัก fŏn dtòk nàk: heavy rain

มรสุม maw-rá-sum: monsoon

พายุ paa-yú: storm

วาตภัย waa-dtà-pai: hurricane

อุทกภัย ù-tók-à-pai: inundation/flooding/deluge

Idiomatic phrases

ฝนตกเหมือนฟ้ารั่ว  fŏn dtòk mǔuean fáa rûa: raining as if the sky is leaking

ฝนตกฟ้าถล่ม fŏn dtòk fáa tà-lôm: raining as if the sky has collapsed

Related vocab

ฟ้ารอ้ง fáa róng: thunder

ฟ้าแลบ fáa lâep: lightning

ฟ้าผ่า fáa pàa: lightning bolt

น้ำท่วม náam tûam: flood

Here’s a bit of reading:

I’m experimenting with roll-over translations.  Hover over the readings with your mouse to see an English translation.  Some have been split into clauses for clarity.

Never one to pass up the opportunity to end on a song, the music video is for that last is here 😉

If you know of any more rain words, especially idiomatic ones (and thanks to @thai_talk for the ones herein) you are most welcome to drop them into the comments box.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine





Tune Up Your Thai – Taking your car for a service

1 08 2010

The other day I took my car in for a เช็คระยะ [chek rá-ya: service].  This isn’t a particularly frequent occurrence, so the opportunity for a brush up on the language involved was welcome.  Handily, the ศูนย์บริกาน [sŏon bor-rí-gaan: service centre] gives you a vocabulary sheet when they give you your car back – the Service Report.  So, as well as a good speaking and listening opportunity, you also get to revisit the vocabulary at your leisure.

Let’s have a look under the bonnet:

The key verbs

เช็ค chek: check

เปลี่ยน bplìan: change

ตรวจ dtrùat: inspect/check

The key nouns (bits on/in your car)

ระบบ rá-bòp: system

ระบบส่งกำลัง rá-bòp song gam-lang: transmission

เครื่องยนต์ krêuang yon: engine

ช่วงล่าง chuang lăng: undercarriage

เบรก bràyk: brake

ผ้าเบรก pâa bràyk: brake pad

กรอง grong: filter

ไส้กรอง sâi grong: filter cartridge

ยาง yang: tire

ไฟส่องสว่าง fai song sà-waang: lights

แตร dtrae: horn

ใบปัดน้ำฟน bai bpàt náam fŏn: wiper blades

หัวเทียน hŭa tian: sparkplug

แบตเตอรี่ bàet-dter-rêe: battery

น้ำมันเครื่อง náam man krêuang: engine oil

น้ำมันเบรก náam man bràyk: brake fluid

น้ำฉีดกระจก náam chèet grà-jòk: windscreen wash

น้ำยาแอร์ náam yaa air: coolant

Miscellaneous others

ถ่วงยาง  tùang yang: balance the tires

สลับยาง sà-làp yang: alternate the tires

ตัน dtan: clogged

Reading Practice

Click on the thumbnail for a full-sized excerpt from my service report. See if you can work out what I had done.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine