Thai Heart Water

3 11 2011

Thailand continues to suffer its worst flooding disaster in decades. We have been homeless for two weeks now having fled the inundation at our home in Bang Bua Thong, and while we move from temporary home to temporary home, no immediate end is in sight.

While the events have been terribly difficult physically and emotionally, the key thing that has taken the sting out of the experience has been the overwhelming kindness of friends and strangers throughout. From the people who helped us to evacuate, to those who put us up in their houses, the words and offers of support from people in the Twitterverse (some we know and some we don’t), to the sympathetic Thai smiles of the people we meet along the way, all have helped make this less of a trauma than it might have been. Often this has come from people who have had it much worse than us.

Every good event needs a good song, and Thailand’s Music for Life superstar Ad Carabao has not shirked this responsibility one iota. Playing on the TV in fairly solid rotation, accompanied by images of the flooding, harrowing and heartening by turn, is น้ำใจไทย (Thai Kindness). Its title takes advantage of the word play between the Thai word for kindness (น้ำใจ heart water) with that for flood (น้ำทวม). It exemplifies the kindness and spirit that we have found so priceless.

Look through the key vocab and tricky words, listen to the song and follow along with the lyrics below. Rollover translations as usual.

Key vocab and tricky words
คำร้อง lyrics
ทำนอง rhythm/style
น้ำท่วม flood
ยิ่ง much
น้ำใจ kindness (lit. heart water)
(ทอด)ทิ้ง abandon
ฝ่า undergo/to brave
วิกฤต crisis
ท้น/บ่า overflow
นาไร่ farms
ล่มจม to become ruined
โคลน mud
ถล่ม collapse
ทลาย destroy
ลุ่ม river basin
รี่ move in a straight line, unhesitantly
หลั่ง run (of liquid)
วารี water
ศรัทธา belief/faith
ผูกพัน binding tie/commitment
ผ่านพ้น surmount

Song Info
เพลง น้ำใจไทย
คำร้อง/ทำนอง แอ๊ด คาราบาว
14 ตุลาคม 2554

The Lyrics

น้ำใจท้นท่วม ร่วมแก้ปัญหา
น้ำเหนือไหลบ่า นาไร่ล่มจม
ดินโคลนถล่ม ทลายลุ่มเจ้าพระยา
ท่าจีน ปิง วัง ยม น่าน ยัน โขง ชี มูล


ร้อยวันพันปี ก็มีเพียงครั้งนี้
ที่น้ำฝนไหลรี่ น้ำผีไหลบ่า
หลั่งเลือดน้ำตา สู้แรงวารี
มีแต่เพียงศรัทธา แห่งความรักและผูกพัน


เขื่อนคาว่าสูง ตลิ่งใจสูงกว่า
คนไทยทั่วหล้า ส่งกำลังใจถึงกัน
ซื้อข้าวซื้อของ ใส่กระสอบฝัน
ต้องมีสักวัน จะผ่านพ้นมันได้เอง
มีสักวัน จะผ่านพ้นไปได้เอง




Small Talk

6 09 2010

This is the latest in our series of travel-related posts for our friends at Travelfish.  Today we are looking at the big job of small talk.

Small talk, love it or hate it it’s an essential part of meeting, conversing and getting to know people. And whether it’s a couple of weeks of seeing the Land of Smiles from the outside of a back-pack, or you’re digging-in for the long haul, you are absolutely going to get more out of your time in Thailand if you can strike up a round of deep-and-meaningless with the people you meet along the way.

As all intrepid Travelfish vagabonds will know that small talk varies from place to place, culture to culture, with varying mores and taboos. In ‘The West’ it’s all about the weather and how you are and how you’ve been, the economy and politics – but stay away from salaries or how much your house cost. In Thailand food, family and social hierarchy are very important. As a consequence small talk around these themes is perfectly acceptable. Indeed among Thais it is absolutely essential, and conversations between new acquaintances will often consist of many questions that enable the social categorisation of each other.

You might therefore be a bit taken aback when new Thai friends ask you how much you earn, how much your iPhone cost, whether you’re married, and if you have children … or not yet. Don’t be, it’s not a third degree and you’ll be happy to know that some of the same old nonsense you’re used to back home is just as likely to come up too.

Ice Breakers

The first two examples we’ll look at are as common as “How are you?”, and the asker genuinely is about as interested in the answer as you are when you ask someone how they are.

Where are you going? Bpai năi ไปไหน
You’ll be asked this as you wander out from you guesthouse, as you amble down the beach, or in fact any time you meet someone on your travels.

Appropriate answers all begin with ‘bpai’ ไป followed by a location or activity. For example:
Bpai hàat ไปหาด – I’m going to the beach
Bpai sà-tăa-nee rót fai ไปสถานีรถไฟ – I’m going to the train station
Bpai wâi náam ไปว่ายน้ำ – I’m going for a swim.
A good all-purpose answer if you don’t really know where you’re going is Bpai tîeow ไปเที่ยว – I’m going ‘out’.

A variation is Bpai năi maa ไปไหนมา – Where have you been? (asked as you trudge back into your guesthouse, sun burnt and salt stained from a day’s hard graft on the beach).

You can answer this in the same way as the above examples but adding ‘maa’ to the end e.g. Bpai wâi náam maa ไปว่ายน้ำมา – I’ve been swimming.

Have you eaten, or not yet? Gin khâo rěuh yang กินข้าวหรือยัง
Another something and nothing question. The ‘not yet’ tag on the end is very common in Thai phraseology and softens the question to the Thai ear.

There are two ways to answer this: Gin léaw กินแล้ว – I’ve eaten already, or Yang ยัง – Not yet.

Getting to Know You

If you stay for a bit of a chat after these ice-breakers you will need to get in to the questions we talked about above. Remember these are polite enquiries into the things Thai people find important, not impudent delving into your private life.

How old are you? Aa-yú tâo-rai อายุเท่าไร
What is your occupation? Tam ngaan àrai ทำงานอะไร
Are you married, or not yet? dtàeng ngaan rěuh yang แต่งงานหรือยัง
Do you have children, or not yet? Mee lôok rěuh yang มีลูกหรือยัง
How many children do you have? Mee lôok gee khon มีลูกกี่คน

Appropriate responses:
Aa-yú ______ bpee. อายุ ____ ปี (insert age)
Tam ngaan bpen _______. ทำงานเป็น_______ (insert occupation)
Dtàeng ngaan léaw แต่งงานแล้ว Yes, I’m married; or Yang ยัง – Not yet. The assumption here is that you will be at some point … so just go with it 😉
Mee léaw มีแล้ว I have (children) already; or Yang mâi mee ยังไม่มี I don’t yet have (children). Again with the assumption.
Mee _____ khon. มี____คน (insert number of children).

n.b. Newbies to Thai, I suggest using one of the online dictionaries listed in the blogroll to the right to find the right words to insert in the gaps.


Although asking how someone is is not normally the focus of Thai small talk (and in some cases is taken as a literal inquiry after someone’s physical health), it feels right to know how to say it just in case. In cosmopolitan places like Bangkok, it is more common among friends, particularly younger members of society.

How are you? Sà-baai dee măi สบายดีไหม
How’s is going? Bpen yang ngai baang เป็นยังไงบาง
What’s up? wâa ngai ว่าไง

All of these are answered in the same way:
Affirmative: sà-baai dee สบายดี
Negative: mâi sà-baai ไม่สบาย

Then to finish this small treatise on small talk, perhaps the most important question of all:

Who do you support? Chia team àrai. เชียร์ทีมอะไร.

For which any answer other than Man U, Liverpool or Chelsea will draw baffled looks. Though I suggest telling them Muangthong United, current Thai Premiership title holders, just to see what happens.

And remember to always enjoy your small talk with a big smile.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Hungry Ghosts – The Haunting

27 08 2010

Everyone loves a good ghost story…

I’m delighted to present this guest post by TweetYourselfThai reader Jessi Cotterill who, inspired by my post on Hungry Ghost Day, took a break from her usual culinary compositions to create the following chilling account of a restless soul on วันสารทจีน.

Study the key vocab then read on if you dare.

Key Vocab

วิญญาณ win-yaan: spirit/soul

พรากออก prâak àwk: to be separated from

นรก ná-rók: hell

แผดเผา pàet păo: to blaze down on

ทุกข์ทรมาน tóok tor-rá-maan: suffering

หนี něe: escape

กลาย glaay: to transform into

หลอกหลอน làwk-lăwn: haunt

แก้แค้น gâe káen: to exact revenge

แหลกลาญ làek-laan: to devastate

ละแวก lá-wâek: vicinity

ปลอบประโลม bplawb-prà-lôme: to comfort

พิธีเซ่นไหว้ pí-tí sâyn-wâi: offerings ceremony

ความเกลียดชัง kwaam glìat chang: loathing

ฆ่าตาย kâa dtai: murder

อธิษฐาน à-tít-sà-tăan: pray

ไปสู่สุขคติ bpai soo-sùk-ká-dti: go to heaven

She’s One Bad  ผี

วิญญาณของเธอพรากออกจากร่างและถูกส่งลงไปในนรก ที่นั่นร้อนแผดเผาและทุกข์ทรมาน ดังนั้นในวันสารทจีนหนึ่งเมื่อประตูนรกถูกเปิด เธอจึงหนีออกมาและไม่กลับไปที่นั่นอีก เธอได้กลายเป็นผีร้ายหลอกหลอนผู้คนที่ผ่านไปมา วิญญาณของเธออยู่ที่นั่น รอคอยเพื่อแก้แค้นชายที่ทำให้ร่างกายเธอแหลกลาญ ผู้คนละแวกนั้นจึงต้องปลอบประโลมวิญญาณร้ายนี้โดยทำพิธีเซ่นไหว้ทุกคืนวันพระจันทร์เต็มดวง คืนที่เธอถูกทรมานและฆ่าตาย

เธอเป็นผีร้าย วิญญาณของเธอเต็มไปด้วยความเกลียดชัง ฉันขออธิษฐานให้วิญญาณของเธอไปสู่สุขคติ

Roll-over for translations.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Hungry Ghost Day

24 08 2010

Today was Hungry Ghost Day or วันสารทจีน wan sàat jeen.  This morning, if you happened to pass through Yaowaraat (or indeed any of the other places in Thailand with healthy ethnic Chinese communities) you will have seen merit making going on in the form of the burning of paper goods.  By no means an expert, I decided to see if I could brush up on some Sino-Thai culture.  As always, Wikipedia came to the rescue.

Have a look at the vocab below then give the reading a go.

Key Vocab

ปฏิทิน bpà-dtì-tin: calendar

จันทรคติ jan-trá-ká-dtì: lunar

เทศกาล tâyt-sà-gaan: festival

ลูกหลาน lôok laan: descendents

ความกตัญญู kwaam gà-dtan-yoo: gratitude

บรรพบุรุษ ban-pá-bù-rùt: ancestor

พิธี pí-tí: ceremony

เซ่นไหว้ sâyn-wâi: to make offerings

นรก ná-rók: hell

วิญญาณ winyaan: spirit/soul

กุศลผลบุญ gù-sŏn pŏn bun: good deeds

ตำนาน dtam naan: legend

ยมบาล yom-má-baan: Prince of Devils

ตรวจดู dtrùat doo: inspect

บัญชี ban-chee: account

ขึ้นสวรรค์ kûen sà-wan: ascend to heaven

รู้สึกสงสาร róo-sèuk sŏng-săan: feel pity

อุทิศ ù-tít: to donate on behalf of

ส่วนกุศล sùan-gù-sŏn: merit

The Reading (rollover for translation)


ตามปฏิทินทางจันทรคติ เทศกาลสารทจีนจะตรงกับวันที่ 15 เดือน 7 ตามปฏิทินจีน เทศกาลสารทจีนถือเป็นวันสำคัญที่ลูกหลานชาวจีนจะแสดงความกตัญญูต่อบรรพบุรุษ โดยพิธีเซ่นไหว้ และยังถือเป็นเดือนที่ประตูนรกเปิดให้วิญญาณทั้งหลายมารับกุศลผลบุญได้


ตำนานนี้กล่าวไว้ว่าวันสารทจีนเป็นวันที่ ยมบาล จะตรวจดูบัญชีวิญญาณคนตาย ส่งวิญญาณดีขึ้นสวรรค์และส่งวิญญาณร้ายลงนรก ชาวจีนทั้งหลายรู้สึกสงสารวิญญาณร้ายจึงทำบุญอุทิศส่วนกุศลให้ ดังนั้นเพื่อให้วิญญาณร้ายออกมารับกุศลผลบุญนี้จึงต้องมีการเปิดประตูนรกนั่นเอง

Read the rest of the article here.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Mothers’ Day

11 08 2010

As those of us living in Thailand cannot have helped but notice, this Thursday is Mothers’ Day.  Celebrations are being prepared countrywide, bunting has been hung atop municipal buildings and images of HM Queen Sirikit adorn public and private spaces alike.

Here are three appropriately themed readings to get you in the mood.

The first is from Thai Wikipedia and is about Mothers’ Days across the world.  Have a look at the vocabulary below then have a go at the reading.  Roll over the text of the reading to see my translation.


สมัยใหม่ sà-măi mài: modern

ริเริ่ม rí-rêrm: initiated

เพื่อเป็นการให้ péua bpen gaan hâi: in order to

เกียรติ gìat: honour

ความเป็นแม่ kwaam bpen mâe: motherhood

สิ่งแวดล้อม sìng-wâet-lóm: environment

ความสัมพันธ์ kwaam săm-pan: relationship

ในปัจจุบัน nai bpàt-jù-ban: at the present

การเฉลิมฉลอง gaan chà-lěrm-chà-lŏng: celebration

พื้นที่ péun têe: place

The Wiki Article
วันแม่สมัยใหม่ริเริ่มโดย Anna Jarvis ใน Grafton เวสต์เวอร์จิเนีย เพื่อเป็นการให้เกียรติแก่แม่และความเป็นแม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งภายในสิ่งแวดล้อมที่เป็นครอบครัวและความสัมพันธ์ในครอบครัว ในปัจจุบันมีการเฉลิมฉลองวันแม่ในหลายพื้นที่ของโลก ซึ่งจัดขึ้นในช่วงเวลาที่แตกต่างกัน
For the rest of the article click here.

Mothers’ Day in Thailand

Again, study the vocab then have a go at this intro from an article at K@pook.  Roll over for translations.


วันแม่แห่งชาติ wan mâe hèang châat: national mothers’ day

แต่เดิมนั้น dtàe derm nán: formerly

การจัดงาน gaan jàt gnaan: arranged

ขึ้นครั้งแรก kêun kráng râek: for the first time

ต่อมา dtòr maa: subsequently

ทางราชการ taang râat-chá-gaan: official

ถือเอา tĕu ao: to assume

เสด็จพระราชสมภพ sà-dèt prá râat-chá-sŏm-póp: birthday (Rajasap)

สมเด็จพระนางเจ้าฯ พระบรมราชินีนาถ sŏm-dèt-prá-naang-jâo-prá-bor-rom-raa-chí-nee-nâat: HM Queen


วันแม่แห่งชาติ หรือ วันแม่ แต่เดิมนั้นคือวันที่ 15 เมษายนของทุกๆ ปี และได้มีการจัดงาน วันแม่
แห่งชาติขึ้นครั้งแรกในวันที่ 15 เมษายน พ.ศ. 2493
ต่อมาเมื่อ พ.ศ. 2519 ทางราชการได้เปลี่ยนจัดงาน
ให้ถือเอาวันเสด็จพระราชสมภพของสมเด็จพระนางเจ้าฯ พระบรมราชินีนาถ เป็น วันแม่แห่งชาติ
ซึ่งตรงกับวันที่ 12 สิงหาคม

The rest of the article can be read here.

And finally…

There are loads of different level readings to give your Thai literacy skills a workout at Children from ป.1 to ป.6 have written about what their mothers mean to them.  I have copied an example from ป.6 and added translations below, but I recommend visiting the site, finding some that suit your reading level and giving them a go.  The link above will take you straight there.


แม่เป็นเพื่อนที่ดีของฉัน แม่อยู่ในดวงใจฉันเสมอ แม่คือคนที่รู้ใจฉัน

แม่เป็นเหมือนพยาบาลเวลาฉันป่วย แม่เป็นเสมือนทุกสิ่งทุกอย่าง

เวลาฉันร้องไห้แม่ก็จะคอยปลอบใจฉัน โตขึ้นฉันจะเลี้ยงแม่

จะไม่ให้แม่ลำบากจะให้แม่อยู่อย่างสุขสบาย และฉันจะเป็นลูกที่ดีของแม่

ถึงแม้ฉันจะเรียนไม่เก่ง แต่ฉันอยากจะบอกแม่ว่า ฉันรักแม่ที่สุดในโลก

จากลูกที่ดี “เจน”

Happy Mothers’ Day to all, enjoy the day off.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

All in the Family Pt2

15 07 2010

A while back we began looking at the linguistic minefield of family names in Thai.  In Thailand the importance placed on social hierarchy and knowing where one fits into that hierarchy is such that, depending on how old a relative is and how they are related, different words are used to refer to them.  Whilst in English it is enough to know that someone is, for example, an uncle, in Thai it is imperative to know whether he is the brother of your father or your mother and whether he is older or younger than him or her.  One cannot adequately refer to him if not.  Conversely, and to make matters all the more confusing, there is no distinction between nephew and grandson, or niece and granddaughter!

In All in the Family Pt 1 we looked at the nuclear family and close relatives such as uncles, aunts and grandparents.  This post takes the brave step into the world of ญาติห่างๆ yâat hàang hàang [distant relatives], where it can all get desperately confusing.

The Descendants

ลูกหลาน lôok lăan: descendants

หลาน lăan: a general word to refer to grandchildren, nieces and/or nephews

หลานชาย lăan chaai: grandson or nephew

หลานสาว lăan săo: granddaughter or niece

เหลน lăyn: a general word to refer to great-grandchildren, grandnieces and/or grandnephews

เหลนชาย lăyn chaai: great-grandson or grandnephew

เหลนสาว lăyn săo: great-granddaughter or grandniece

โหล่น lòhn: great great-grandchild, great-grandnephew and/or great-grandniece

The Ancestors

บรรพบุรุษ ban-pá-bù-rùt: ancestors

ทวด tûat: great-grandparent and/or great-aunt or great-uncle

ปู่ทวด bpòo tûat: paternal great-grandfather and/or paternal great-uncle

ย่าทวด yâa tûat: paternal great-grandmother and/or paternal great-aunt

ตาทวด dtaa tûat: maternal great-grandfather and/or maternal great-uncle

ยายทวด yaay tûat: maternal great-grandmother and/or maternal great-aunt

ทวดน้อย tûat nói: great-granduncle and/or great-grandaunt

Meet the In-laws

Now it gets really complicated because a whole host of things come into play: age, gender, age of sibling to whom they are married, gender of the sibling to whom they are married, age relative to that sibling and a heap of other things, which frankly are beyond me and would make for thoroughly complicated reading!  I’ll stick to the basics.

สะใภ้ sà-pái: a female relative by marriage, for example พี่สะใภ้ is an older sister in-law

เขย kŏie: a male relative by marriage, for example น้องเขย is a younger brother in-law

แม่ยาย mâe yaai: mother in-law (mother of wife)

พ่อตา pôr dtaa: father in-law (father of wife)

ลูกเขย lôok kŏie: son in-law (husband of daughter)

There are lots more convolutions of these kinds of relative, many of which are straightforward descriptions of the relationship such as พี่ชายสามี pêe chaai săa-mee: brother in-law (lit. elder brother of husband), but that’s quite enough for this post.

If all of this is just a bit too much to absorb, one can take solace in the fact that Thai people find it almost as complicated.  They therefore happily use ‘sister’ and ‘brother’ to describe family or close friends of the same generation as them; ‘uncle’, ‘aunt’, ‘mother’ or ‘father’ for relatives or close friends in the generation above; and ‘child’ or ‘grandchild’ for the generations below.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

All in the Family Pt1

30 05 2010

One of the many formulae a newbie to the Thai language and culture has to get their head around is the myriad different words used to describe familial relationships.  I’ve been doing this a while and I still find myself having to think about my paternal aunt versus my maternal grandmother; my mother’s younger sister and my father’s older brother, and so on and so on.  Unlike English where brother, sister, uncle and aunt will do regardless of age and/or family line, in Thailand it’s important to get the relationships right.

Here are the names and descriptions for the closest ones.

The Nuclear Family

Father: พ่อ pôr

Mother: แม่ mâe

Son: ลูกชาย lôok chaai

Daughter: ลูกสาว lôok săao

Older brother: พี่ชาย pêe chaai

Older sister: พี่สาว pêe săao

Younger brother: น้องชาย nóng chaai

Younger sister: น้องสาว nóng săao

Husband: สามี săa-mee / ผัว pŭa (less formal)

Wife: ภรรยา pan-rá-yaa / เมีย mia (less formal)

Uncles and Aunts

Elder brother of mother or father: ลุง lung

Elder sister of mother or father: ป้า bpâa

Younger sibling of father, either sex: อา aa

Younger sibling of mother, either sex: น้า náa

Paternal Grandfather: ปู่ bpòo

Paternal Grandmother: ย่า yâa

Maternal Grandfather: ตา dtaa

Maternal Grandmother: ยาย yaai

Function Words (you’ll need these for the reading practice)

Is: คือ keu / เป็น bpen

Named: ชื่อ chêu

Of: ของ kŏng

He/She: เขา kăo

Reading Practice

ลุงชื่อหมู เขาเป็นพี่ชายของพ่อ

น้าชื่อไก่ เขาคือน้องสาวของแม่

ป้าชื่ออ้วน เขาเป็นพี่สาวของแม่

อาชื่อกบ เขาคือน้องชายของพ่อ

ปู่คือพ่อของพ่อ ปู่ผมชื่อใหญ่

Now try making up some of your own sentences with the vocab we’ve practised?

We’ll be looking at some more distant relations in a later post, so stay tuned to know the difference between your mother-in-law on your wife’s side and your younger sister’s husband!


I have created a deck of Anki flash cards using the vocab in this lesson.  Download it here.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine