Elections & Democracy – as Bangkok goes to the polls

29 08 2010

Once again, in the short time since the events of May 2010, Bangkok sees itself take to the polls. On this occasion the people are choosing their representatives for the city and district councils: ส.ก. [สมาชิกสภากรุงเทพมหานคร sà-maa-chík sà-paa grung tâyp má-hăa ná-kon] and ส.ข. [สมาชิกสภาเขตกรุงเทพมหนคร sà-maa-chík sà-paa kàyt grung tâyp má-hăa ná-kon] respectively.

For a recap of some of the key linguistic bits and pieces pertaining to elections see these previous posts: Bangkok By-Election and UK Election- The Thai Take.

Today we’re looking at the concepts of elections and democracy.  Have a look at the key vocab from two articles from Thai Wikipedia and have a go at the readings.  Roll-over translations as usual.  See the full articles here and here.

Elections: Key Vocab

การเลือกตั้ง gaan lêuk dtâng: election
กระบวนการ grà-buan-gaan: procedure
ทางอ้อม taang-âwm: detour/indirect
ตัวแทน dtua taen: representative
ดำรง damrong: to take up
ตำแหน่ง dtam-nàeng: position (political, official etc.)
ทางการเมือง taang gaan-meuang: political

Wikipedia Article

การเลือกตั้ง เป็นกระบวนการทางประชาธิปไตยแบบทางอ้อม ที่เปิดโอกาสให้ประชาชนได้เลือกตัวแทนของตนเข้ามาดำรงตำแหน่งต่างๆ โดยส่วนใหญ่จะหมายถึง ตำแหน่งทางการเมือง

Democracy: Key Vocab
ประชาธิปไตย bprà-chaa tí-bpà-dtai: democracy
การปกครอง gaan bpòk krong: administration/rule
บริหาร bor-rí-hăan: administer
อำนาจ am-nâat: power
เสียงข้างมาก sĭang kâang mâak: majority vote
พลเมือง pon-lá-meuang: the public
อดีตประธานาธิบดี à-dèet bprà-taa-naa tí-bor-dee: former president
รูปแบบ rôop bàep: format
นครรัฐกรีกโบราณ ná-kon rát grèek-boh-raan: Ancient Greece
คริสต์ศตวรรษ krít sà-dtà-wát: Christian century
ก่อนคริสตกาล gàwn krít-tà-gaan: before the Christian era

Wikipedia Article

ประชาธิปไตย คือ ระบอบการปกครองของรัฐ ซึ่งบริหารอำนาจรัฐมาจากเสียงข้างมากของพลเมือง โดยพลเมืองอาจใช้อำนาจของตนโดยตรงหรือผ่านผู้แทนที่ตนเลือกไปใช้อำนาจแทนก็ได้ หรืออาจถือตามคำกล่าวของอดีตประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกา อับราฮัม ลินคอล์น ที่ว่า ประชาธิปไตยเป็น การปกครองของประชาชน โดยประชาชน และเพื่อประชาชน นับเป็นรูปแบบการปกครองที่เกิดขึ้น ณ นครรัฐกรีกโบราณในช่วงคริสต์ศตวรรษที่ 5 ก่อนคริสตกาล โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในกรุงเอเธนส์ภายหลังการก่อจลาจลเมื่อ 508 ปีก่อนคริสตกาล

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine





Hungry Ghosts – The Haunting

27 08 2010

Everyone loves a good ghost story…

I’m delighted to present this guest post by TweetYourselfThai reader Jessi Cotterill who, inspired by my post on Hungry Ghost Day, took a break from her usual culinary compositions to create the following chilling account of a restless soul on วันสารทจีน.

Study the key vocab then read on if you dare.

Key Vocab

วิญญาณ win-yaan: spirit/soul

พรากออก prâak àwk: to be separated from

นรก ná-rók: hell

แผดเผา pàet păo: to blaze down on

ทุกข์ทรมาน tóok tor-rá-maan: suffering

หนี něe: escape

กลาย glaay: to transform into

หลอกหลอน làwk-lăwn: haunt

แก้แค้น gâe káen: to exact revenge

แหลกลาญ làek-laan: to devastate

ละแวก lá-wâek: vicinity

ปลอบประโลม bplawb-prà-lôme: to comfort

พิธีเซ่นไหว้ pí-tí sâyn-wâi: offerings ceremony

ความเกลียดชัง kwaam glìat chang: loathing

ฆ่าตาย kâa dtai: murder

อธิษฐาน à-tít-sà-tăan: pray

ไปสู่สุขคติ bpai soo-sùk-ká-dti: go to heaven

She’s One Bad  ผี

วิญญาณของเธอพรากออกจากร่างและถูกส่งลงไปในนรก ที่นั่นร้อนแผดเผาและทุกข์ทรมาน ดังนั้นในวันสารทจีนหนึ่งเมื่อประตูนรกถูกเปิด เธอจึงหนีออกมาและไม่กลับไปที่นั่นอีก เธอได้กลายเป็นผีร้ายหลอกหลอนผู้คนที่ผ่านไปมา วิญญาณของเธออยู่ที่นั่น รอคอยเพื่อแก้แค้นชายที่ทำให้ร่างกายเธอแหลกลาญ ผู้คนละแวกนั้นจึงต้องปลอบประโลมวิญญาณร้ายนี้โดยทำพิธีเซ่นไหว้ทุกคืนวันพระจันทร์เต็มดวง คืนที่เธอถูกทรมานและฆ่าตาย

เธอเป็นผีร้าย วิญญาณของเธอเต็มไปด้วยความเกลียดชัง ฉันขออธิษฐานให้วิญญาณของเธอไปสู่สุขคติ

Roll-over for translations.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine





Hungry Ghost Day

24 08 2010

Today was Hungry Ghost Day or วันสารทจีน wan sàat jeen.  This morning, if you happened to pass through Yaowaraat (or indeed any of the other places in Thailand with healthy ethnic Chinese communities) you will have seen merit making going on in the form of the burning of paper goods.  By no means an expert, I decided to see if I could brush up on some Sino-Thai culture.  As always, Wikipedia came to the rescue.

Have a look at the vocab below then give the reading a go.

Key Vocab

ปฏิทิน bpà-dtì-tin: calendar

จันทรคติ jan-trá-ká-dtì: lunar

เทศกาล tâyt-sà-gaan: festival

ลูกหลาน lôok laan: descendents

ความกตัญญู kwaam gà-dtan-yoo: gratitude

บรรพบุรุษ ban-pá-bù-rùt: ancestor

พิธี pí-tí: ceremony

เซ่นไหว้ sâyn-wâi: to make offerings

นรก ná-rók: hell

วิญญาณ winyaan: spirit/soul

กุศลผลบุญ gù-sŏn pŏn bun: good deeds

ตำนาน dtam naan: legend

ยมบาล yom-má-baan: Prince of Devils

ตรวจดู dtrùat doo: inspect

บัญชี ban-chee: account

ขึ้นสวรรค์ kûen sà-wan: ascend to heaven

รู้สึกสงสาร róo-sèuk sŏng-săan: feel pity

อุทิศ ù-tít: to donate on behalf of

ส่วนกุศล sùan-gù-sŏn: merit

The Reading (rollover for translation)

วันสารทจีน

ตามปฏิทินทางจันทรคติ เทศกาลสารทจีนจะตรงกับวันที่ 15 เดือน 7 ตามปฏิทินจีน เทศกาลสารทจีนถือเป็นวันสำคัญที่ลูกหลานชาวจีนจะแสดงความกตัญญูต่อบรรพบุรุษ โดยพิธีเซ่นไหว้ และยังถือเป็นเดือนที่ประตูนรกเปิดให้วิญญาณทั้งหลายมารับกุศลผลบุญได้

ตำนาน

ตำนานนี้กล่าวไว้ว่าวันสารทจีนเป็นวันที่ ยมบาล จะตรวจดูบัญชีวิญญาณคนตาย ส่งวิญญาณดีขึ้นสวรรค์และส่งวิญญาณร้ายลงนรก ชาวจีนทั้งหลายรู้สึกสงสารวิญญาณร้ายจึงทำบุญอุทิศส่วนกุศลให้ ดังนั้นเพื่อให้วิญญาณร้ายออกมารับกุศลผลบุญนี้จึงต้องมีการเปิดประตูนรกนั่นเอง

Read the rest of the article here.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine





Tropic Thunder

18 08 2010

The rain really came down today in Nonthaburi.  It knocked the internet out for a couple of hours and scared the bejeezus out of the dog.

It reminded me of a couple of the idioms in an earlier post :

ฝนตกเหมือนฟ้ารั่ว fŏn dtòk mǔuean fáa rûa: raining as if the sky is leaking

ฝนตกฟ้าถล่ม fŏn dtòk fáa tà-lôm: raining as if the sky has collapsed

… and inspired a bit of reading.

Short reading practice
ฤดูฝน เป็นฤดูในเขตร้อน เป็นช่วงที่มีฝนตกมากที่สุดในปี ในประเทศไทยจะอยู่ในช่วงเดือนกรกฎาคมถึงเดือนตุลาคม

Breakdown
ฤดูฝน – rainy season
เป็นฤดูในเขตร้อน – is a season in hot regions
เป็นช่วงที่มี – it is a period that has
ฝนตกมากที่สุดในปี – the most rainfall in the year
ในประเทศไทย – in Thailand
จะอยู่ในช่วง – it is during the period
เดือนกรกฎาคมถึงเดือนตุลาคม – July to October

So, just a couple more months of this to enjoy!

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine





Checking In and Checking Out Hotels

16 08 2010

This is the latest in our series of travel-related posts for our friends at Travelfish.  Today we are looking at lodging.

Perhaps the least likely place you’ll need to worry about your linguistic acrobatics is at the hotel. It’s pretty much guaranteed that the receptionist at the very least will have a great command of English. However, nothing’s for certain and it never hurts to have a few bits and pieces hidden up your sleeve, if only to impress.

Indeed, the more intrepid you are the more likely you are to find places where a spattering of Thai is not only impressive, but down-right necessary.  I can’t count the times I have found the phrases “There’s no hot water in my room,” and “The air con is broken,” to be very handy!

Here are a few vital vocabs, and some handy phrases.

Key Vocabulary
Hotel: โรงแรม rong raem
Guesthouse: เกสต์เฮ้าส์ get-háo
Check in: เช็คอิน chék-in
Standard room: ห้องธรรมดา hông tam-má-daa
Deluxe room: ห้องดีลักซ์ hông dee-lák
Suite: ห้องชุด hông chút
Twin beds: เตียงคู่ dtiang kôo
Double bed: เตียงใหญ่ dtiang yài
Check out: เช็คเอาท์ chék-ao
Fan room: ห้องพัดลม hông pát-lom
Air con room: ห้องแอร์ hông air
With breakfast: พร้อมอาหารเช้า práwm aahăan cháo
Shared bathroom: ห้องน้ำส่วนร่วม hông náam sùan rûam
Private bathroom: ห้องน้ำส่วนตัว hông náam sùan dtua
Towel: ผ้าเช็ดตัว pâa chét dtua
Blanket: ผ้าห่ม pâa hòm
Pillow: หมอน mŏn

Handy Phrases
What time is breakfast served? อาหารเช้าเซิร์ฟกี่โมง Aahăan cháo sêrf gèe mohng
May I have a late check out? ขอเช็คเอาท์ช้าหน่อยได้ไหม Chék-ao cháa nòi dâi mǎi
There’s no hot water in my room: น้ำร้อนในห้องไม่ไหล Náam ráwn nai hông mâi lăi
The air con’s broken: แอร์ในห้องเสีย Air nai hông sĭa
Do you have a washing and ironing service? มีบริการซักรีดไหม Mee bo-rí-gaan sák-rêet măi
Can I have another towel?  ขอผ้าเช็ดตัวอีกผืน Kŏr pâa chét dtua èek pěun

Just a little note on beds.
I have found that using เตียงคู่ dtiang kôo doesn’t always get you what you’re expecting.  It appears that เตียงคู่ dtiang kôo can sometimes be understood to mean double bed.  For absolute clarity you can specify how many beds you are expecting.  For example, to request twin beds you can say เอาเตียงเล็กสองตัว “Ao dtiang lék sŏng dtua,” (Lit. I’d like two small beds).  To make it clear you want a double bed you can say เอาเตียงใหญ่ตัวเดียว “Ao dtiang yài dtua dieow,” (Lit. I’d like one big bed).

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine