Once again, in the short time since the events of May 2010, Bangkok sees itself take to the polls. On this occasion the people are choosing their representatives for the city and district councils: ส.ก. [สมาชิกสภากรุงเทพมหานคร sà-maa-chík sà-paa grung tâyp má-hăa ná-kon] and ส.ข. [สมาชิกสภาเขตกรุงเทพมหนคร sà-maa-chík sà-paa kàyt grung tâyp má-hăa ná-kon] respectively.
For a recap of some of the key linguistic bits and pieces pertaining to elections see these previous posts: Bangkok By-Election and UK Election- The Thai Take.
Today we’re looking at the concepts of elections and democracy. Have a look at the key vocab from two articles from Thai Wikipedia and have a go at the readings. Roll-over translations as usual. See the full articles here and here.
Elections: Key Vocab
การเลือกตั้ง gaan lêuk dtâng: election
กระบวนการ grà-buan-gaan: procedure
ทางอ้อม taang-âwm: detour/indirect
ตัวแทน dtua taen: representative
ดำรง damrong: to take up
ตำแหน่ง dtam-nàeng: position (political, official etc.)
ทางการเมือง taang gaan-meuang: political
Wikipedia Article
การเลือกตั้ง เป็นกระบวนการทางประชาธิปไตยแบบทางอ้อม ที่เปิดโอกาสให้ประชาชนได้เลือกตัวแทนของตนเข้ามาดำรงตำแหน่งต่างๆ โดยส่วนใหญ่จะหมายถึง ตำแหน่งทางการเมือง
Wikipedia Article
ประชาธิปไตย คือ ระบอบการปกครองของรัฐ ซึ่งบริหารอำนาจรัฐมาจากเสียงข้างมากของพลเมือง โดยพลเมืองอาจใช้อำนาจของตนโดยตรงหรือผ่านผู้แทนที่ตนเลือกไปใช้อำนาจแทนก็ได้ หรืออาจถือตามคำกล่าวของอดีตประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกา อับราฮัม ลินคอล์น ที่ว่า ประชาธิปไตยเป็น การปกครองของประชาชน โดยประชาชน และเพื่อประชาชน นับเป็นรูปแบบการปกครองที่เกิดขึ้น ณ นครรัฐกรีกโบราณในช่วงคริสต์ศตวรรษที่ 5 ก่อนคริสตกาล โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในกรุงเอเธนส์ภายหลังการก่อจลาจลเมื่อ 508 ปีก่อนคริสตกาล